He leads ICRC seminars on international humanitarian law for university teachers in Geneva. |
Он ведет семинары МККК по международному гуманитарному праву для преподавателей высших учебных заведений в Женеве. |
UNMIK will also ensure that ICRC and other relevant organizations have unimpeded access to detention facilities in Kosovo. |
МООНВАК будет также обеспечивать беспрепятственный доступ МККК и других соответствующих организаций к местам содержания под стражей в Косово. |
ICRC also runs regular refresher courses for doctors. |
МККК также организует регулярные курсы повышения квалификации врачей. |
The Government of Eritrea waited for two weeks in the hope that ICRC would persuade Ethiopia to accept its own nationals. |
Правительство Эритреи выжидало в течение двух недель в надежде, что МККК убедит Эфиопию принять ее собственных граждан. |
Other humanitarian activities of ICRC are ongoing, including mail exchanges across the border. |
МККК продолжает осуществлять другие виды гуманитарной деятельности, включая трансграничный обмен почтовыми отправлениями. |
During the reporting period, ICRC launched a new mine awareness programme that will supplement the activities of the HALO Trust. |
За отчетный период МККК начал осуществление новой программы ознакомления с минной опасностью, дополняющей деятельность организации "ХАЛО траст". |
Delegates of the International Committee of the Red Cross (ICRC) visited some 300 Eritrean prisoners of war between 17 and 19 April. |
В период с 17 по 19 апреля представители Международного комитета Красного Креста (МККК) посетили примерно 300 эритрейских военнопленных. |
To this end, the force shall facilitate the work of the ICRC Central Tracing Agency. |
С этой целью силы содействуют работе Центрального агентства МККК по вопросам розыска пропавших лиц. |
Humanitarian endeavours like those of the ICRC can never be a substitute for political action. |
Гуманитарные усилия, подобные усилия МККК, никогда не могут служить заменой политических мер. |
The ICRC is convinced that enhanced cooperation is crucial to addressing the protection needs of internally displaced persons. |
МККК убежден в том, что укрепление сотрудничества играет ключевую роль в удовлетворении потребностей внутренне перемещенных лиц в защите. |
From 1998 to 1999, in the midst of the war, ICRC completed a round of repatriations of Ethiopian nationals. |
В период 1998 - 1999 годов МККК в разгар войны завершил осуществление одного этапа репатриации эфиопских граждан. |
The President of ICRC addressed the efforts of that organization worldwide to protect vulnerable populations. |
Президент МККК рассказал об усилиях, предпринимаемых этой организацией по всему миру с целью защиты уязвимого населения. |
We call for the immediate and unconditional release of these Ethiopian civilians and their repatriation to their homeland under the aegis of ICRC. |
Мы призываем к немедленному и безоговорочному освобождению этих эфиопских гражданских лиц и их репатриации на родину под эгидой МККК. |
ICRC did its utmost to prevent violations of international humanitarian law, but humanitarian action alone could not ensure comprehensive protection for affected populations. |
МККК предпринимает все усилия для предотвращения нарушений международного гуманитарного права, однако за счет одной только гуманитарной деятельности нельзя обеспечить всеобъемлющую защиту затронутого населения. |
There was no agreement on proceeding with either idea at this time, although an ICRC initiative to discuss these matters was welcomed. |
На данном этапе еще нет согласия относительно реализации любой из этих идей, хотя была поддержана инициатива МККК в плане обсуждения этих вопросов. |
These two groups were interviewed by the ICRC. |
С этими двумя группами беседовали представители МККК. |
It followed an extensive process of consultation with other UN agencies, ICRC and Security Council Member States. |
Этот документ стал плодом процесса обстоятельных консультаций с другими учреждениями ООН, МККК и государствами-членами Совета Безопасности. |
The United Nations was present as an observer, as were ICRC and ICBL. |
Наблюдателями были также Организация Объединенных Наций, МККК и МКЗНМ. |
Using volunteers, ICRC has conducted its mine-awareness programmes through the local Red Cross. |
Используя добровольцев, МККК осуществил свои программы информирования о минной опасности через местное общество Красного Креста. |
The efforts of ICRC in the area of mine action have focused on advocacy, mine awareness and victim assistance. |
Основные усилия МККК в области разминирования направлены на агитацию, информирование о минной опасности и оказание помощи пострадавшим. |
While calling for increased resources for humanitarian mine clearance, ICRC has not been involved in the surveying, marking or clearing of mined areas. |
Призывая увеличить объем ресурсов на гуманитарное разминирование, МККК не участвует в разведке, разметке или разминировании заминированных районов. |
Direct assistance to victims is also a fundamental element of the field operations of ICRC. |
Непосредственная помощь пострадавшим также является одним из основных элементов операций МККК на местах. |
A document on the mines information system and the factors determining the severity of mine infestation was published by ICRC in December 1997. |
В декабре 1997 года МККК опубликовал документ о системе информирования о минах и факторах, определяющих плотность минирования. |
One of the students, who received a life-threatening wound in the neck, was forcibly removed from an ICRC vehicle by police. |
Одного из студентов, получившего весьма серьезное ранение в шею, полиция выволокла из автомашины, принадлежащей МККК. |
Main implementing partners have been UNICEF, UNHCR, WFP and ICRC. |
Основными партнерами по осуществлению проектов являлись ЮНИСЕФ, УВКБ, МПП и МККК. |