The Special Rapporteur was informed that ICRC worked in an atmosphere of mutual trust and confidence. |
Специальный докладчик был информирован о том, что МККК действует в обстановке взаимного доверия. |
ICRC maintains its regular contacts and cooperation with the Government and the Myanmar Red Cross Society through its regional office at New Delhi. |
МККК поддерживает регулярные контакты и сотрудничает с правительством и обществом Красного Креста Мьянмы, действуя через свои региональные отделения в Дели. |
In addition, the International Committee of the Red Cross (ICRC) is developing new protocols to the Convention. |
Кроме того, Международным комитетом Красного Креста (МККК) разрабатываются новые протоколы к этой Конвенции. |
Following the events at Kibeho in April 1995, ICRC set up an operational surgical unit at Butare Hospital within 48 hours. |
После событий в Кибехо в апреле 1995 года МККК за 48 часов организовал хирургическое отделение в больнице города Бутаре. |
ICRC provided emergency food relief to vulnerable groups, internally displaced people and returnees in various regions. |
МККК предоставлял чрезвычайную продовольственную помощь уязвимым группам населения, лицам, перемещенным внутри страны, и репатриантам в различных регионах. |
Despite firm commitments made to the United Nations and to ICRC, fighting went on unabated. |
Несмотря на твердые обещания, данные Организации Объединенных Наций и МККК, боевые действия продолжались, не затихая. |
However, because of this incident and the insecure environment, ICRC suspended its flights to Ganda and Huambo. |
Однако в результате этого инцидента и неблагоприятной с точки зрения безопасности обстановки МККК прекратил полеты в Ганду и Уамбо. |
To that end, ICRC had just set up a system of advisory services at its headquarters and regional offices. |
В этой связи МККК только что создал в своей штаб-квартире и отделениях на местах систему консультативных служб. |
The provisions which currently prevented ICRC from carrying out its humanitarian activities in prisons should be repealed. |
Следует отменить положения, которые не позволяют МККК осуществлять свою гуманитарную деятельность в пенитенциарных учреждениях. |
The Government of India should implement the memorandum of understanding signed with ICRC on the latter's presence and activities in Kashmir. |
Правительство Индии должно выполнить положения меморандума о взаимопонимании, подписанного с МККК по вопросу о присутствии и деятельности последнего в Кашмире. |
Every year the ICRC visits tens of thousands of prisoners, and its experience and expertise in this area are recognized. |
Каждый год представители МККК посещают десятки тысяч заключенных, и его опыт и знания в этой области получили всеобщее признание. |
The ICRC has recently increased its efforts to press for a total ban on these weapons. |
МККК в последнее время расширил свои усилия, с тем чтобы добиться общего запрета на это оружие. |
The matter is therefore being dealt with according to the internationally recognized method and within the proper framework, namely ICRC. |
Таким образом, этот вопрос решается в соответствии с международно признанным методом и в надлежащих рамках, а именно МККК. |
The ICRC has already indicated its opinion that the only effective solution for such weapons is their total prohibition. |
МККК уже излагал свое мнение, согласно которому единственным эффективным решением для этого оружия является его полное запрещение. |
We have cooperated with the Department of Humanitarian Affairs of the Secretariat, and with ICRC and IOM in their respective areas. |
Мы сотрудничаем с Департаментом по гуманитарным вопросам Секретариата, а также с МККК и МОМ в соответствующих областях их деятельности. |
ICRC and SRCS also carried out cholera prevention efforts in Mogadishu and other hard-hit areas. |
МККК и СОКП также предпринимали усилия по профилактике холеры в Могадишо и других сильно пострадавших районах. |
In February 1996, ICRC distributed additional relief supplies to 15,000 families in the city's camps for internally displaced persons. |
В феврале 1996 года МККК оказал 15000 семей, проживавших в лагерях для внутренне перемещенных лиц в черте города, дополнительную помощь. |
In 1996 ICRC was the recipient of DM 490,000 to undertake its relief programme in Somalia. |
В 1996 году МККК было выделено 490000 немецких марок для осуществления его программы помощи Сомали. |
Both agencies will coordinate with the International Committee of the Red Cross (ICRC) in relation to tracing and reunification activities. |
Оба учреждения будут осуществлять координацию с Международным комитетом Красного Креста (МККК) в связи с деятельностью по розыску несопровождаемых детей и их воссоединением с семьями. |
These activities are carried out in full coordination with the United Nations Human Rights Field Operation in Rwanda and ICRC. |
Эти мероприятия осуществляются в рамках полномасштабной координации с Полевой операцией Организации Объединенных Наций по правам человека в Руанде и МККК. |
ICRC has provided food and non-food items to vulnerable groups such as orphans, schoolchildren and displaced persons. |
МККК предоставлял продовольствие и непродовольственные виды помощи уязвимым группам населения, таким, как сироты, школьники и перемещенные лица. |
Further death threats to ICRC staff forced its entire delegation to leave Burundi on 11 June 1996. |
Последовавшие затем угрозы жизни персоналу МККК заставили всю его делегацию покинуть Бурунди 11 июня 1996 года. |
Pending the results of continuing investigations of the killings, ICRC has not yet decided whether or not to return to Burundi. |
В ожидании результатов ведущегося расследования этих убийств МККК еще не принял решения относительно своего возвращения в Бурунди. |
However, according to the ICRC, over 200 persons remain detained by the parties under sometimes very harsh conditions. |
Однако, согласно данным МККК, свыше 200 лиц продолжают задерживаться сторонами, иногда в очень тяжелых условиях. |
ICRC makes no distinction between assistance and protection activities. |
МККК не проводит различия между деятельностью по оказанию помощи и деятельностью по предоставлению защиты. |