Position of ICRC: Every party to a conflict is required to apply the provisions of articles 1 and 2 of the optional protocol. |
Позиция МККК: каждая сторона, участвующая в конфликте, обязана применять положения статей 1 и 2 факультативного протокола. |
According to ICRC, another 389 persons remain detained in a total of 15 detention centres in Croatia on charges arising from their alleged participation in the conflict. |
По данным МККК, в общей сложности в 15 центрах задержания в Хорватии по-прежнему содержатся еще 389 человек по обвинениям, связанным с тем, что они якобы принимали участие в конфликте. |
No reply, but ICRC representative visited Commission on 1 December to discuss |
Ответ не поступал, но представитель МККК посетил Комиссию 1 декабря для обсуждения соответствующих вопросов |
ICRC has indicated that as of 1 June 1996 some 200 Serb detainees were still being held in Croatia. |
По данным МККК, на 1 июня 1996 года в Хорватии по-прежнему содержалось под стражей около 200 сербов. |
United Nations agencies, non-governmental organizations and the International Committee of the Red Cross (ICRC) continued to implement multisectoral humanitarian assistance programmes throughout Abkhazia. |
Учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и Международный комитет Красного Креста (МККК) продолжали осуществлять многосекторальные программы по оказанию гуманитарной помощи на всей территории Абхазии. |
Five of the murdered delegates had been seconded to ICRC by the national Red Cross societies of Canada, the Netherlands, Norway and New Zealand. |
Пятеро из убитых сотрудников были направлены в МККК национальными обществами Красного Креста Канады, Нидерландов, Новой Зеландии и Норвегии. |
Through a series of protracted discussions over several months, the Indonesian authorities, with the valued assistance of the ICRC, attempted to secure the peaceful release of the hostages. |
В результате серии обсуждений, продолжавшихся несколько месяцев, индонезийские власти при ценном содействии со стороны МККК пытались добиться освобождения заложников мирным путем. |
To instruct the Joint Commission to coordinate with ICRC on all possible questions related to the implementation of the operation involving prisoners and detainees. |
З. Дать распоряжение Совместной комиссии согласовать с МККК все возможные вопросы, связанные с осуществлением операции по обмену пленными и задержанными лицами. |
In the Kodori Valley, the United Nations Children's Fund (UNICEF) and ICRC are providing health and education materials for the local population. |
В Кодорском ущелье Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и МККК занимаются распределением среди местного населения материалов медико-санитарного и просветительского назначения. |
ICRC, which has full access, confirmed that it too had received no complaints from any of the detainees. |
МККК, имеющий к задержанным свободный доступ, подтвердил, что он также не получал никаких жалоб ни от кого из задержанных. |
Furthermore, during these years, the ICRC has striven to develop a constructive relationship with States and with all those who must apply humanitarian law. |
Кроме этого, в течение всех этих лет МККК стремится к развитию конструктивного сотрудничества с государствами и со всеми другими сторонами, которым необходимо применять гуманитарное право. |
For this purpose, the ICRC set up an Advisory Service to provide technical assistance in the drafting of domestic legislation for the implementation of humanitarian law. |
С этой целью в рамках МККК была создана Консультативная служба для оказания технического содействия в подготовке внутреннего законодательства в интересах осуществления норм гуманитарного права. |
The ICRC thus strives to expand its contacts with political and military organizations, as well as financial institutions such as the World Bank. |
Поэтому МККК стремится расширить свои контакты с политическими и военными организациями, а также с финансовыми учреждениями, такими как Всемирный банк. |
In situations of armed conflict, ICRC receives its mandate from international humanitarian law, namely, the Geneva Conventions and their Additional Protocols. |
Что касается МККК, то его мандат в отношении деятельности в ситуациях вооруженного конфликта разработан на основе норм международного гуманитарного права, а именно Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним. |
The rebels have set up many clandestine prisons which are impossible to visit and were until recently closed off to access by ICRC. |
Мятежники создали множество подпольных тюрем, которые не представляется возможным посетить, причем до самого последнего времени МККК не имел к ним доступа. |
The list had been compiled by the Kuwaiti Government's National Committee on the basis of specific guidelines established by the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Список был составлен Национальным комитетом правительства Кувейта на основе конкретных руководящих принципов, установленных Международным комитетом Красного Креста (МККК). |
ICRC hoped that its recent work with the United Nations on internal displacement would lead to more effective protection of civilian populations. |
МККК надеется, что осуществлявшееся им в последнее время взаимодействие с Организацией Объединенных Наций в вопросе о лицах, перемещенных внутри страны, позволит добиться более эффективной защиты гражданского населения. |
Since the activities of ICRC were related to situations of violence, they reflected the close relationship between human rights law and humanitarian law. |
Деятельность МККК в ситуациях, связанных с применением насилия, имеет непосредственное отношение к гуманитарному праву. |
For example, when its delegates visited detainees and engaged in a regular dialogue with the authorities, ICRC helped prevent disappearances and torture. |
Так, например, посещая задержанных и налаживая постоянный диалог с властями, МККК способствует предотвращению исчезновения людей и борьбе против пыток. |
While ICRC acted in situations of armed conflict as a neutral and impartial intermediary, human rights organizations had the role of ensuring the transition towards pacification. |
Если МККК действует в условиях вооруженных конфликтов в качестве нейтрального и беспристрастного посредника, то правозащитные организации отвечают за обеспечение восстановления порядка. |
The detention facility will be operated according to the standards set by the Tribunal and is subject to inspection by ICRC (see para. 15). |
Следственный изолятор будет функционировать в соответствии с нормами, установленными Трибуналом, а условия содержания в нем будут подлежать проверке со стороны МККК (см. пункт 15). |
The Government had signed a memorandum of understanding with ICRC, allowing the latter to visit prisons and detention centres in Jammu and Kashmir. |
Правительство подписало меморандум о взаимопонимании с МККК и разрешило ему посетить тюрьмы и места содержания под стражей в штате Джамму и Кашмир. |
The ICRC believes that humanitarian action, on which the fate of many thousands of people often depends, requires proper assessment and planning, professional management and constant evaluation. |
МККК полагает, что гуманитарные операции, от которых зачастую зависят многие тысячи жизней, требуют соответствующей оценки и планирования, профессионального руководства и постоянного анализа. |
The ICRC already coordinates the relief efforts of national Red Cross and Red Crescent Societies and their Federation in conflict situations, pursuant to the statutes of the movement. |
МККК уже координирует гуманитарные усилия национальных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца и их Федерации в конфликтных ситуациях в соответствии с уставами движения. |
Besides recognizing the need to strengthen coordination between aid agencies, the ICRC considers it essential to further enhance consultation and cooperation between humanitarian organizations and political bodies. |
Признавая необходимость укрепления координации между гуманитарными учреждениями, МККК считает важным и далее укреплять основы консультаций и сотрудничества между гуманитарными организациями и политическими органами. |