Representatives of the Human Rights Commission of Sri Lanka; ICRC; members of Parliament; chaplains and NGO representatives were entitled to visit prisons. |
Право на инспектирование тюрем имеют представители Комиссии по правам человека Шри-Ланки, МККК, члены парламента, капелланы и представители НПО. |
At the same meeting the Group viewed a video presentation by ICRC entitled "Explosive Remnants of War - A Protocol to end the lethal legacy of modern conflict". |
На том же заседании Группа просмотрела видеопрезентацию МККК под названием "Взрывоопасные пережитки войны - Протокол с целью покончить со смертоносным наследием современного конфликта". |
I am very pleased to report that, in accordance with the Geneva Conventions and the Algiers Peace Agreement, Ethiopia has now released the last Eritrean detainees who had been registered and regularly visited by ICRC. |
Мне приятно сообщить о том, что, в соответствии с Женевскими конвенциями и Алжирским мирным соглашением, Эфиопия в настоящее время освободила последних находящихся под стражей лиц эритрейского происхождения, которые были зарегистрированы МККК и представители которого регулярно их посещали. |
In the meantime, I have asked my Special Representative to maintain regular and close contact with all the parties and to continue to provide assistance to ICRC and UNHCR in the performance of their vital humanitarian tasks. |
Между тем я обратился к моему Специальному представителю с просьбой поддерживать регулярные и тесные контакты со всеми сторонами и продолжать оказывать помощь МККК и УВКБ в решении стоящих перед ними очень важных гуманитарных задач. |
He also met the ICRC Delegate General for Europe, the Middle East and North Africa, Angelo Gnaedinger, and the Executive Secretary of the United Nations Compensation Commission, Rolf Knutsson. |
Он встретился также с Генеральным представителем МККК по Европе, Ближнему Востоку и Северной Африке Анжело Гнедингером и Исполнительным секретарем Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций Рольфом Кнутссоном. |
It will be recalled that, in April 2001, the representatives of the United States of America submitted to the Tripartite Commission and ICRC an official request form for Lt. Cmdr. |
Как известно, в апреле 2001 года представители Соединенных Штатов Америки представили Трехсторонней комиссии и МККК официальный запрос на лейтенанта-командера Спейчера. |
The Delegate General of ICRC, while meeting with Ambassador Vorontsov, expressed strong support for the activities of the latter and encouraged him to continue making every effort to resolve the humanitarian issue of repatriation of Kuwaitis and third-country nationals. |
Генеральный представитель МККК во время встречи с послом Воронцовым заявил о решительной поддержке деятельности последнего и призвал его и далее прилагать все усилия в целях урегулирования гуманитарного вопроса о репатриации граждан Кувейта и третьих государств. |
With regard to OCHA, the ICRC contributes to, among other things, the discussions concerning the elaboration of humanitarian action plans in various complex emergencies, and it actively participates in the Geneva launch of the consolidated appeals. |
Что касается сотрудничества с УКГД, то МККК содействует, среди прочего, проведению дискуссий по вопросам совершенствования планов действий на случай различных сложных чрезвычайных ситуаций и принимает активное участие в осуществляемом в Женеве процессе подготовки совместных призывов. |
In conclusion, the ICRC wishes to reaffirm its commitment to fostering the spirit and practice of humanitarian coordination, rendered indispensable by the overwhelming needs of victims. |
В заключение МККК желает вновь подтвердить свое обязательство способствовать с теоретической и практической точек зрения укреплению координации гуманитарной деятельности, осуществляемой исключительно в целях удовлетворения различных потребностей пострадавших людей. |
I would like to encourage ICRC, the members of the Tripartite Commission, the Coordinator and the parties concerned to further intensify their efforts in order to achieve conclusive results at the earliest time. |
Я хотел бы призвать МККК, членов Трехсторонней комиссии, Координатора и соответствующие стороны продолжать активизировать их усилия в целях скорейшего достижения окончательных результатов. |
With regard to humanitarian actors, the ICRC's approach to coordination is based upon regular contact involving dialogue and mutual consultation, both at headquarters and in the field, on thematic issues and on operational questions. |
Что касается гуманитарных субъектов, подход МККК к координации основан на регулярном контакте, предполагающие диалог и взаимные консультации как в штаб-квартире, так и на местах, по тематическим и оперативным вопросам. |
The right solution to the missing file is to discuss it with the parties that have missing persons and under the supervision of ICRC. |
Правильным решением вопроса о пропавших без вести лицах является его обсуждение со сторонами, у которых есть пропавшие без вести лица, и под надзором МККК. |
Repatriations of both Eritreans and Ethiopians, assisted by the International Committee of the Red Cross (ICRC) have continued, and more than 500 people have been repatriated on both sides. |
При содействии Международного комитета Красного Креста (МККК) продолжалась репатриация как эритрейских, так и эфиопских беженцев, и с обеих сторон было репатриировано более 500 человек. |
On 12 July and 13 August respectively, Eritrea, with ICRC assistance, released and repatriated 32 and 21 Ethiopian civilians who had been arrested during the conflict and were held in detention within Eritrea. |
12 июля и 13 августа Эритрея при содействии МККК освободила и репатриировала 32 и 21 эфиопское гражданское лицо, которые были арестованы во время конфликта и содержались под стражей на территории Эритреи. |
On 23 August, ICRC announced that Ethiopia and Eritrea had committed themselves to releasing in the immediate future all remaining prisoners of war in accordance with the Third Geneva Convention and the Algiers Peace Agreement of 12 December 2000. |
МККК 23 августа объявил о выраженной Эфиопией и Эритреей готовности освободить в самом ближайшем будущем всех остающихся военнопленных в соответствии с положениями третьей Женевской конвенции и Алжирским мирным соглашением от 12 декабря 2000 года. |
It is also my hope that both parties will continue to cooperate with the efforts of ICRC to resolve the problem of the fate of all those unaccounted for since the beginning of the conflict. |
Я надеюсь также, что обе стороны будут продолжать сотрудничать с МККК в его усилиях по урегулированию проблемы судьбы всех тех, кто пропал без вести за период после начала конфликта. |
The organization had decided on the suspension after two visits from the West Bank in the current week had taken place under what ICRC had termed unacceptable conditions. |
Организация решила приостановить эту практику после того, как два визита арабов с Западного берега на данной неделе прошли в условиях, которые МККК охарактеризовал как неприемлемые. |
From 20 November to 3 December 2001, an ICRC team visited the remaining 1,477 prisoners of war held by the Frente POLISARIO, providing them with medical and mail services. |
В период с 20 ноября по 3 декабря 2001 года группа МККК посетила остальных 1477 военнопленных, удерживаемых Фронтом ПОЛИСАРИО, предоставив им медицинские услуги и почту. |
During the visit, ICRC was informed by the Frente POLISARIO that one prisoner had recently died and another had escaped, which accounted for the decrease in the number of prisoners by two since May 2001. |
В ходе посещения представители МККК были информированы Фронтом ПОЛИСАРИО о том, что один военнопленный недавно скончался, а другой - бежал, в результате чего количество военнопленных уменьшилось на двух по сравнению с маем 2001 года. |
On 5 March my Special Representative met in Geneva with senior officials of the International Committee of the Red Cross (ICRC) to discuss the Moroccan prisoners of war and the fate of all those unaccounted for since the beginning of the conflict. |
5 марта мой Специальный представитель встретился в Женеве со старшими должностными лицами Международного комитета Красного Креста (МККК) в целях обсуждения вопроса о марокканских военнопленных и выяснения судьбы лиц, пропавших без вести с начала конфликта. |
They are an attack on the emblem of the United Nations and ICRC and other humanitarian organizations, an attempt to drive them out and to deny their role as protectors of civilians in conflict. |
Они являются посягательством на авторитет Организации Объединенных Наций и МККК и других гуманитарных организаций, попыткой заставить их уйти и лишить их роли защитников гражданских лиц в условиях конфликта. |
In conflicts with no clearly delineated front line, however, such contact is often made under pressure by a number of humanitarian bodies, including United Nations agencies, ICRC and non-governmental organizations. |
В конфликтах с неопределенными линиями фронта такие контакты, однако, часто осуществляются под давлением ряда гуманитарных органов, включая учреждения Организации Объединенных Наций, МККК и неправительственные организации. |
UNHCR, working with Member States, other United Nations agencies and ICRC, will develop specific measures for the disarmament of armed elements and for the identification, separation and internment of combatants. |
УВКБ в сотрудничестве с государствами-членами, другими учреждениями Организации Объединенных Наций и МККК разработает конкретные меры для разоружения вооруженных элементов, а также для выявления, отделения и интернирования комбатантов. |
Speaking in Geneva, Mr. Moussa said he would discuss this matter with Jacob Kellenberger, President of the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Выступая в Женеве, г-н Мусса сказал, что он обсудит этот вопрос с Президентом Международного комитета Красного Креста (МККК) Джекобом Келленбергером. |
Since prevailing conditions clearly did not respect minimum standards of humane treatment, these concerns were communicated to the authorities and to the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Поскольку условия содержания явно не отвечали минимальным стандартам гуманного обращения, об этих тревожных фактах было сообщено властям и Международному комитету Красного Креста (МККК). |