The Government had also been collaborating with ICRC in order to compile an accurate list of missing persons - a prerequisite to definitively determining their fate. |
Правительство осуществляет также сотрудничество с МККК в целях составления достоверного списка пропавших без вести лиц, что является непременным условием для окончательного установления их судьбы. |
We would welcome such a reference, as visits to persons detained in relation with situations of violence are part of the traditional activities of ICRC. |
Мы приветствуем такую ссылку, поскольку посещения лиц, заключенных под стражу в связи с ситуациями, сопряженными с насилием, являются частью традиционной деятельности МККК. |
While these instruments are not constitutive of ICRC's right of initiative, they can clearly be seen as a recognition of this right. |
Хотя эти документы не составляют основу права МККК проявлять инициативу, их совершенно определенно можно рассматривать в качестве признания этого права. |
The ICRC is strongly committed to remaining a reliable and predictable organization that conducts itself in a consistent manner and whose work is underpinned by a strong culture of accountability. |
МККК твердо привержен тому, чтобы оставаться надежной и предсказуемой организацией, которая осуществляет последовательный подход и в основе работы которой лежит твердый принцип подотчетности. |
ICRC felt that it was indispensable for military personnel and police and civilian personnel making up any field mission to be aware of the relevant provisions of international humanitarian law. |
МККК считает необходимым, чтобы военнослужащие, полицейские и гражданский персонал в составе любой полевой миссии знали соответствующие положения международного гуманитарного права. |
Should States decide to establish or authorize a mechanism to examine the matter more closely, ICRC would be ready to share its expertise in the area of humanitarian law. |
Если государства решат учредить или санкционировать какой-либо механизм для более внимательного рассмотрения этого вопроса, МККК будет готов поделиться своим опытом в области гуманитарного права. |
The Secretary-General expressed his deep appreciation to the Frente POLISARIO for that gesture and to ICRC and all those who assisted in facilitating the repatriation. |
Генеральный секретарь выразил свою глубокую признательность Фронту ПОЛИСАРИО за этот жест и свою благодарность МККК и всем тем, кто оказал помощь в содействии этой репатриации. |
Accordingly, ICRC believed that one of the central elements of coordination between humanitarian organizations and the United Nations should be complementarity of mandates and activities. |
В связи с этим МККК считает, что одним из центральных элементов координации между гуманитарными организациями и Организацией Объединенных Наций должна быть взаимодополняемость мандатов и деятельности. |
By acceding to almost all places of detention, ICRC had been able to gather comprehensive information on detention conditions throughout the country. |
Получив доступ практически ко всем местам заключения, МККК смог собрать полную информацию об условиях заключения во всей стране. |
Between 12 June 1999 and 1 February 2000, the ICRC had facilitated the release of 415 persons from the above-mentioned detention centres outside Kosovo. |
В период с 12 июня 1999 года по 1 февраля 2000 года МККК оказал содействие в освобождении 415 человек из вышеупомянутых центров содержания под стражей за пределами Косово. |
OHCHR and ICRC have not so far obtained access to places of detention of persons kidnapped or abducted on the territory of Kosovo. |
УВКПЧ и МККК пока не получили доступа к местам, где удерживаются лица, похищенные на территории Косово. |
The ICRC (which provides 55 per cent of the food for the prisons) has made it clear that it will not supply food to cachots. |
МККК (поставляющий для тюрем 55% продуктов питания) недвусмысленно заявил, что снабжать продовольствием изоляторы он не будет. |
In one example, the ICRC agreed to support the construction of a new prison at Nsinda on condition that it held no more than 5,000. |
Однажды МККК согласился поддержать строительство новой тюрьмы в Нсинда при условии, что в ней будет содержаться не более 5000 заключенных. |
Aside from ICRC, international presence has expanded since the Representative's 1994 visit to involve a number of new actors. |
С момента завершения визита Представителя в 1994 году масштабы международного присутствия возросли, и, помимо МККК, свою деятельность в этой стране начали ряд новых организаций. |
As a humanitarian organization, the ICRC welcomes that development, which is an outgrowth of the efforts to ban anti-personnel landmines over a decade ago. |
Являясь гуманитарной организацией, МККК приветствует такой поворот событий, что является результатом усилий по запрещению противопехотных мин свыше десятилетия тому назад. |
Finally, the Minister of Justice recognized the need to have an independent mechanism monitoring places of detention, such as the ICRC. |
Наконец, министерство юстиции признало необходимость того, чтобы надзор за местами содержания под стражей осуществлялся независимым механизмом, например МККК. |
Three other persons were handed over to a commission of the International Committee of the Red Cross (ICRC) in Doradal, Department of Antioquia. |
Три других лица были переданы Комиссии Международного комитета Красного Креста (МККК) в Дорадале, департамент Антиокиа. |
This has been made impossible in the past few weeks because the Ethiopian Government refused to cooperate, thereby blocking ICRC involvement in monitoring the process. |
Это оказалось невозможным сделать в последние несколько недель, поскольку правительство Эфиопии отказалось от сотрудничества, воспрепятствовав тем самым участию МККК в наблюдении за данным процессом. |
The President: May I, on behalf of the Council, thank Mr. Forster and the ICRC for all the work that they do. |
Председатель: Я хотел бы от имени Совета поблагодарить г-на Фор-стера и МККК за всю проводимую ими работу. |
Eritrea's inability to ensure that the repatriation of Ethiopian citizens be accorded ICRC oversight results, as noted above, from Ethiopia's refusal to cooperate. |
Неспособность Эритреи обеспечить, чтобы репатриация эфиопских граждан производилась под надзором МККК, объясняется, как отмечается выше, отказом Эфиопии от сотрудничества. |
Some 20,000 people were reported missing during the conflict, according to data available from the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
По данным Международного комитета Красного Креста (МККК) за время конфликта поступили сообщения о бесследном исчезновении примерно 20000 человек. |
While the Government is reconsidering its decision to close the offices, ICRC is still not in a position to operate according to its standard modalities. |
Хотя правительство пересматривает свое решение о закрытии этих отделений, МККК пока еще не может функционировать в соответствии со своими нормативными требованиями. |
The ongoing work of a number of States to encourage universalization was noted, as were the efforts of various international organizations, the ICBL and the ICRC. |
Была отмечена текущая работа ряда государств по поощрению универсализации, равно как и усилия различных международных организаций, МКЗНМ и МККК. |
ICRC welcomed the enhanced awareness of the plight of IDPs, but cautioned against focusing on them at the expense of other categories of victims. |
МККК положительно оценивает повышение уровня осведомленности о тяжелом положении внутренне перемещенных лиц, но при этом предостерегает от уделения им особого внимания в ущерб интересам других категорий жертв. |
In all instances the repatriation strictly adhered to the letter and spirit of the procedures and standards established by the ICRC and recognized by the international community. |
Во всех этих случаях процедура репатриации строго соответствовала правилам и стандартам, установленным МККК и признанным международным сообществом. |