Sweden shares the opinion of the ICRC that it remains to be determined if the long-term effects of ERW following an attack must be taken into consideration while applying the principle of proportionality. |
Швеция разделяет мнение МККК, что остается нерешенным вопрос о том, должно ли учитываться долгосрочное воздействие ВПВ после нападения при применении принципа соразмерности. |
In a working paper prepared by the ICRC and the Geneva International Center for Humanitarian Demining it is concluded that submunitions have caused a high percentage of ERW victims. |
В рабочем документе, подготовленном МККК и Женевским международным центром гуманитарного разминирования, делается вывод о том, что высокий процент жертв ВПВ приходится на суббоеприпасы. |
In Kosovo, the Working Group on Missing Persons, chaired by ICRC and comprising delegations from Belgrade and Pristina, continues to maintain dialogue and exchange of information. |
В Косово Рабочая группа по вопросам пропавших без вести лиц, Председателем которой является МККК и в состав которой входят делегации из Белграда и Приштины, продолжает проводить диалог и обмениваться информацией. |
The ICRC strategy focused on helping the most vulnerable, particularly in the emergency phase, but also in other phases of displacement, when humanitarian needs were not met. |
Стратегия МККК направлена на оказание помощи самым уязвимым категориям населения, особенно на этапе чрезвычайных операций, но также и на других этапах вынужденного перемещения населения, когда гуманитарные потребности не удовлетворены. |
SPLM however has refused to sign the memorandum of understanding, apparently in protest that ICRC has not enquired into the Government's assertion that it has no detainees. |
НОДС, однако, отказалось подписать меморандум о взаимопонимании, вероятно, в знак протеста против того, что МККК не проверил утверждение правительства о том, что оно не содержит никого под арестом. |
The observer for the International Committee of the Red Cross (ICRC) emphasized that human rights law and international humanitarian law were distinct but complementary. |
Наблюдатель от Международного комитета Красного Креста (МККК) подчеркнула, что, хотя право прав человека и международное гуманитарное право являются отдельными режимами, они дополняют друг друга. |
The restrictions imposed on ICRC are unfortunate as the Special Rapporteur continues to receive reports concerning allegations of serious cases of torture in interrogation centres and prisons and reports of degrading conditions of detention. |
Ограничения, вводимые в отношении МККК, вызывают сожаление, поскольку Специальный докладчик продолжает получать сообщения, в которых говорится о серьезных случаях пыток в центрах допроса и тюрьмах, а также сообщения об унизительных условиях содержания под стражей. |
Liaising closely with concerned partners and in collaboration with the World Health Organization and ICRC, UNICEF also continues to assist landmine survivors, using public health facilities and community-based rehabilitation. |
В тесной связи с соответствующими партнерами и в сотрудничестве со Всемирной организацией здравоохранения и МККК ЮНИСЕФ продолжает также оказывать помощь лицам, пострадавшим от наземных мин, с использованием общественных учреждений здравоохранения и общинных центров реабилитации. |
We have requested the distinguished organization of ICRC to help us find solutions and influence the Republic of Croatia to address itself responsibly to the quest for solutions to these humanitarian issues. |
Мы обратились к столь авторитетной организации, как МККК, с просьбой оказать нам содействие в поиске решений и воздействовать на Республику Хорватию, с тем чтобы она проявила ответственный подход к поиску решений этих гуманитарных вопросов. |
ICRC has had long experience in protecting civilians in armed conflict situations and more recently has been expanding its capacity to protect and assist civilians in internal conflicts. |
МККК накопил богатый опыт в деле обеспечения защиты гражданских лиц в ситуациях вооруженного конфликта, и в последнее время он расширяет свои возможности по обеспечению защиты и оказанию помощи гражданским лицам во внутренних конфликтах. |
No one can visit the detainee except for ICRC, which can visit after the first 14 days but is not allowed to report on anything. |
Никто не может посещать заключенного, за исключением представителей МККК, которые могут посещать его после первых 14 дней, но которым запрещается разглашать какие-либо сведения об этом. |
Ethiopians who wish to stay in Eritrea are free to stay, and we are endeavouring to facilitate the departure of those who wish to leave through the offices of ICRC. |
Эфиопцы, которые желают остаться в Эритрее, вольны сделать это; с другой стороны, мы предпринимаем усилия для оказания содействия в отъезде тех, кто хотел бы покинуть Эритрею при посредничестве МККК. |
Regular inter-agency meetings between United Nations agencies, ICRC, IFRC, non-governmental organizations, donors and bilateral representatives are convened at Dushanbe to discuss policy, planning and operational arrangements. |
В Душанбе регулярно проводятся межучрежденческие совещания представителей учреждений Организации Объединенных Наций, МККК, МФККП, неправительственных организаций, доноров, а также представителей обеих сторон для обсуждения мероприятий в области политики, планирования и оперативной деятельности. |
The ICRC, for its part, will continue to follow such developments carefully, in keeping with its mandate for the promotion and development of international humanitarian law. |
МККК, со своей стороны, будет и впредь, в соответствии со своим мандатом, заключающимся в поощрении и развитии международного гуманитарного права, внимательно следить за событиями в этой области. |
The area had been cut off from all humanitarian aid for four months when the ICRC was given a green light to go to the villages. |
Этот район был отрезан от всей гуманитарной помощи в течение четырех месяцев до того момента, пока МККК не получил "зеленый свет" на отправку помощи в указанные селения. |
Although ICRC had spared no effort over the years to find a solution to the problem, it had been unable to fulfil its mandate, chiefly because of the lack of political will. |
МККК, со своей стороны, на протяжении многих лет делал все, что в его силах, чтобы урегулировать эту проблему, но ему так и не удалось в полном объеме выполнить свой мандат по причине, в частности, отсутствия политической воли. |
The IFRC study on Fiji points out that the Government of Fiji considers that both IFRC and ICRC would be covered by the Diplomatic Privileges and Immunities Act. |
В исследовании МФОКК и КП, посвященном Фиджи, указывается, что правительство Фиджи считает как Международную федерацию, так и МККК подпадающими под Акт о дипломатических привилегиях и иммунитетах. |
In the context of such pressures, the Secretary-General would like to express his appreciation for the continued strong support shown for mine action by numerous organizations outside the United Nations system, including OAS, GICHD, ICRC and many non-governmental organizations. |
В контексте таких насущных потребностей Генеральный секретарь хотел бы выразить свою признательность многочисленным организациям за пределами системы Организации Объединенных Наций, включая ОАГ, ЖМЦГР, МККК и многие неправительственные организации, за то, что они продолжают оказывать существенную помощь в деятельности, связанной с разминированием. |
She paid a tribute to ICRC for its crucial role in promoting humanitarian law and providing legal and technical assistance to Governments in the implementation of that law. |
Оратор отдает должное МККК за ту решающую роль, которую он играет в развитии и пропаганде гуманитарного права и в оказании правительствам правовой и технической помощи в осуществлении положений этого права. |
While on the subject of humanitarian coordination in crisis regions, the ICRC cannot but reiterate its firm position that humanitarian action must be kept distinct from political and military action. |
По вопросу координации гуманитарной деятельности в регионах, охваченных кризисом, МККК не может не подтвердить свою твердую позицию, в соответствии с которой гуманитарные действия должны быть отделены от политических и военных действий. |
The Inter-agency Working Group on Unaccompanied and Separated Children is an initiative involving notably UNHCR, UNICEF, ICRC, IRC, World Vision and Save the Children United Kingdom. |
Межучрежденческая рабочая группа по несопровождаемым и разлученным детям является инициативой, в осуществлении которой участвуют, в частности, УВКБ, ЮНИСЕФ, МККК, МКС, организация «Уорд вижен» и британское отделение Союза помощи детям. |
In 2000, ICRC had launched a programme on international humanitarian law to teach young people and encourage reflection on dignity and humanity, the principles underlying that law. |
В 2000 году МККК разработал программу по вопросам международного гуманитарного права с целью разъяснения молодежи основных принципов этого права - принципов достоинства и гуманности - и поощрения дискуссий на эту тему. |
Along with WFP, ICRC also introduced revised beneficiary selection criteria to more precisely identify the most vulnerable persons by taking into account household vulnerability and poverty levels rather than beneficiary classification. |
Наряду с МПП МККК также пересмотрел принцип отбора бенефициаров, с тем чтобы более точным образом определять наиболее уязвимых лиц с учетом степени уязвимости семей и уровня нищеты, а не на основе классификации бенефициаров. |
This follows a motion filed by the prosecution on 10 February 1999, which sought a ruling from the Trial Chamber as to whether the former ICRC employee could be called to give evidence of facts that came to his knowledge by virtue of his employment. |
Это решение последовало после того, как 10 февраля 1999 года прокурор обратился с просьбой, в которой запрашивалось заключение Судебной палаты относительно того, могут ли бывшие сотрудники МККК быть вызваны в Суд для дачи показаний о фактах, которые им стали известны в результате их работы. |
ICRC must in particular be allowed to interview detainees in private, without witnesses, and must be able to repeat the visit. |
В частности, МККК должна предоставляться возможность беседовать с содержащимися под стражей лицами при закрытых дверях, без свидетелей, и он должен иметь возможность повторить посещение. |