On his release, he found that his house had been raided and his personal belongings destroyed. |
Выйдя на свободу, он узнал, что на его дом был совершен налет, а его личные вещи уничтожены. |
In his own case, as a university professor, he informed the university of his availability in advance, and could not change his dates. |
В его случае он как профессор университета заранее информировал университет о своем присутствии и не может поменять эти даты. |
2.8 On 30 April 2005, he confirmed his confessions during his "official" interrogation as an accused, in the presence of his lawyer. |
2.8 30 апреля 2005 года он подтвердил свое признание в ходе "официального" допроса в качестве обвиняемого в присутствии своего адвоката. |
At his second court hearing, he was also informed for the first time that his lawyer had agreed to a plea bargain on his behalf. |
Во время второго слушания дела в суде он был уведомлен, что его адвокат от его имени согласился на сделку с правосудием. |
The only motive to deprive the author of his right to see his child should depend on whether he has ever harmed his child. |
Единственным основанием для лишения автора его права встречаться со своим ребенком мог бы быть выявленный факт, что он обижал свою дочь. |
He therefore claims that his conviction was based on discriminatory grounds, e.g. the colour of his skin and his African origin. |
В силу этого он утверждает, что признание его виновным носило дискриминационный характер и было обусловлено, в частности, цветом кожи и его африканским происхождением. |
He must be informed of his rights at the time of his arrest and could meet with his legal counsel in private. |
Он должен быть извещен о своих правах в момент взятия под стражу и имеет право встретиться наедине со своим адвокатом. |
As he decided to continue with his activities, the source believes that his current detention is related to his right to freely hold and express political opinions. |
Поскольку он решил продолжать свою деятельность, источник полагает, что его нынешнее задержание связано с нарушением его права иметь и свободно выражать политические мнения. |
Barack and his handlers made the cornerstone of his campaign keeping lobbyists and donors out of his administration. |
Барак и его наставники сделали краеугольным камнем его кампании то, что он не допустит лоббистов и спонсоров в администрацию. |
He was always losing things like his glasses and his wallet and his keys. |
Он всегда терял вещи, такие, как свои очки, свой бумажник и свои ключи. |
He was losing his company, his reputation, his lab, everything. |
Он терял свою компанию, свою репутацию, лабораторию, все. |
He chopped off his head, buried the rest of his body on one of his construction sites. |
Он отрубил его голову, Закопал остатки его тела на одной из своих строительных площадок. |
James Clark went off his meds after attacking his sister, knowing he could be dangerous, and against his doctor's orders. |
Джеймс Кларк перестал принимать лекарства после нападения на свою сестру, зная, каким опасным он может быть и вопреки указаниям его врача. |
He confirms his address in Kinshasa, and refers to his knowledge of his Rwandan origins and the fact that he spent his childhood far away from Kinshasa. |
Он вновь говорит о месте своего проживания в Киншасе и подтверждает его, а также о своей осведомленности в отношении своего руандийского происхождения и о детских годах, которые он провел вдали от Киншасы. |
He lost his dignity... his fame his passion... and his fur. |
ОФИЦИАЛЬНЫЙ СЕРТИФИКАТ САМОУВАЖЕНИЯ Он лишился самоуважения... своей славы своей страсти... и своей шерсти. |
If he lost his job and his home and his fiancée and his friends. |
Если он лишится своей работы и дома а также невесты и всех друзей... |
He asserts that the alleged purpose of his employment, to prepare him to reintegrate into his community, cannot justify the differential treatment regarding his remuneration. |
Он заявляет, что предполагаемая цель его трудоустройства, а именно: подготовка к реинтеграции в общество, не может служить оправданием для различий в обращении с точки зрения выплаченного ему вознаграждения. |
On the fourth day of his questioning, the author was in severe pain; he had fever and could not move his body on his own. |
На четвертый день допросов у автора начались сильные боли, поднялся жар и он не мог самостоятельно передвигаться. |
With his legacy and his infernal riddles and mysteries, that he could not entrust to his own blood. |
Со всем его наследием, бесконечными загадками и пазлами, которые он не мог возложить на собственные руки. |
Because he's married to his books and his bottle and his self-pity. |
Он давно женился на книгах, своих склянках и на жалости к себе. |
Something about meeting Harry at his home. |
Что-то, насчет того, чтобы он встретился с Гарри у него дома. |
He provided information about mistreatment during his detention. |
Это лицо представило информацию о жестоком обращении, которому он подвергался во время содержания под стражей. |
And his garments, even his sword and his bow and his belt. |
И возложил он на него убор свой, И меч свой, и лук, и кушак свой. |
McMillan-Scott appealed and issued a series of open letters to his constituents but, after his lawyers declared that he could not expect a fair hearing from the Conservative Party, he wrote to David Cameron on 12 March 2010 outlining his reasons for resigning his appeal. |
Макмиллан-Скотт апеллировал и издал ряд открытых писем к своим избирателям, но после того, как его адвокаты заявили, что он не может ожидать справедливого слушания от Консервативной Партии, он написал Дэвиду Кэмерону 12 марта 2010 года с изложением причины для отзыва своей апелляции. |
He accepts his sister after his father, Tom Carrington, admits on his deathbed that she is his daughter. |
Он принимает свою сестру после того, как его отец, Том Каррингтон, признается на смертном одре, что она его дочь. |