While he would certainly take the work of his predecessor into consideration, he would make his assessment independently. |
Хотя оратор однозначно воспринимает работу своего предшественника, он будет выносить свою оценку независимо. |
He further claims that his incomplete education did not allow him to fully understand the materials of his case. |
Кроме того, он утверждает, что ограниченность его образования не позволила ему в полном объеме разобраться с материалами его дела. |
He also recalls that his passport "disappeared" from his case file during the pre-trial investigation. |
Он также напоминает, что его паспорт "пропал" из уголовного дела во время проведения досудебного следствия. |
He was discharged from hospital after refusing any treatment, but doctors illegally recorded his alleged mental illness in his medical book. |
Его выписали из больницы после того, как он отказался от какого-либо лечения, но врачи незаконно зафиксировали в его медицинской карте наличие у него психического расстройства. |
Despite these two court decisions ordering his immediate release, he remained in detention until the day of his deportation. |
Несмотря на два эти судебные решения о его немедленном освобождении, он оставался под стражей до момента его депортации. |
Under the alleged threat of continuing ill-treatment, he was forced to sign and put his fingerprints on a document against his will. |
Утверждается, что под угрозой дальнейшего жестокого обращения он был вынужден подписать какой-то документ против своей воли и оставить на нем отпечатки своих пальцев. |
After his arrest, he was denied the right to challenge the legality of his arrest and initiate appeal proceedings. |
После ареста он был лишен права оспорить законность заключения под стражу и подать апелляцию. |
In his address to the rally, he outlined his work in the country to promote and protect human rights. |
В своем выступлении на митинге он изложил результаты своей работы в стране по поощрению и защите прав человека. |
He thanked delegates for their expression of confidence in his ability to carry out his duties as President of the Board. |
Он благодарит делегатов за выраженную тем самым веру в его способность справиться с обязанностями Председателя Совета. |
He wished to reaffirm his independence and impartiality in his capacity as Rapporteur. |
Он хотел бы еще раз подтвердить свою независимость и беспристрастность в качестве Докладчика. |
As a result of his investigation, he ordered the arrest of the head of SNR in Muyinga along with his driver. |
По результатам своего расследования он приказал арестовать главу НСР в Муйинге, а также его шофера. |
He also wishes to thank all his interlocutors and counterparts for their contribution to the success of his mission. |
Он также хотел бы поблагодарить всех его собеседников и коллег за внесенный ими вклад в обеспечение успеха его миссии. |
He later changed his mind and, making clear that he had the means, asked to appoint counsel of his choice. |
Позднее он изменил свое решение и, заявив, что он располагает средствами, просил назначить защитника по его выбору. |
Consequently, the author cannot hold the Spanish authorities responsible for his changes of mind and his own acts or omissions. |
Поэтому автор не может считать испанские власти ответственными за то, что он изменил свое решение, и за его собственные действия или бездействие. |
He considers therefore that his father sufficiently drew the attention of the public authorities to his situation. |
Таким образом, он считает, что его отец привлек достаточное внимание органов власти к своему положению. |
In January 1998, his brother was questioned about his whereabouts and referred that he was travelling. |
В январе 1998 года брату заявителя был задан вопрос о местопребывании последнего, и тот сказал, что он находится в путешествии. |
Mr. LINDGREN ALVES said that his concern was indeed met by that footnote, and he therefore withdrew his suggestion. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что его действительно вполне удовлетворяет эта сноска, и поэтому он снимает свое предложение. |
He assured the Committee that he would do his best to live up to the standard set by his predecessor. |
Он заверяет Комитет, что сделает все от него возможное, чтобы оказаться достойным своего предшественника. |
He expressed his gratitude to the outgoing President for his proactive approach, which had ensured the success of the First Conference. |
Он выражает признательность уходящему Председателю за его проактивный подход, который обеспечил успех первой Конференции. |
He was thus placed in a position where he must choose between his faith and his legal career. |
Таким образом, он попал в ситуацию, когда ему пришлось выбирать между своей верой и карьерой юриста. |
Instead, he confined himself to raising his particular personal difficulties in his own workplace. |
Вместо этого он ограничился постановкой вопроса о своих конкретных личных трудностях по месту работы. |
Since his arrival in South Africa, he has been trying to clear his name. |
С момента прибытия в Южную Африку он пытается восстановить свое честное имя. |
After his illegal return to Belarus, he allegedly continued his official activities. |
После своего незаконного возвращения в Беларусь он якобы продолжил заниматься своей официальной деятельностью. |
He had continued his activities in Belarus after his departure for Ukraine. |
Он продолжал заниматься своей деятельностью в Беларуси и после отъезда в Украину. |
After his departure to Ukraine however, he continued his activities and regularly returned in Belarus. |
Однако после отъезда в Украину он продолжал заниматься своей деятельностью и регулярно возвращался в Беларусь. |