He denies that he provided contradictory evidence on his employee and submits that his brother-in-law is in hiding and that his son has faced severe harassment. |
Он отрицает факт противоречивых показаний о своем работнике, и заявляет, что его шурин в настоящее время скрывается, а его сын подвергался преследованиям. |
At his second interview on 23 November 2001, he added a number of details about his political activities and his experiences in Bangladesh, including that he had been falsely accused and charged with illegal possession of weapons under the Public Safety Act. |
Во время второго собеседования 23 ноября 2001 года он привел ряд дополнительных подробностей о своей политической деятельности и жизни в Бангладеш, в том числе о ложных обвинениях в незаконном хранении оружия по Закону о государственной безопасности. |
The information provided by his mother confirmed that he disappeared about four years ago, which corresponded to the period of his last imprisonment and his political underground work. |
Информация, сообщенная его матерью, подтвердила, что он исчез около четырех лет тому назад, что соответствовало периоду его последнего тюремного заключения и его политической работы в подполье. |
During his interrogation, with a view to identifying other accomplices to the crime, various methods of physical coercion were used against him, leading to his death from his injuries. |
Во время допроса с целью установления других соучастников преступления к нему применялись методы физического воздействия и в результате полученных телесных повреждений он скончался. |
In addition, he does not further substantiate his claim that his absence in court for the appeal hearing, as opposed to the trial hearing, violates his rights under article 14. |
Кроме того, он также не обосновывает свою жалобу по поводу того, что факт его отсутствия в суде при слушании апелляции, в отличие от судебного разбирательства в первой инстанции, подразумевает нарушение его прав, предусмотренных статьей 14. |
4.10 The State party notes that in his submission, dated 25 January 2007, the complainant added that his company was also implicated in his political activities. |
4.10 Государство-участник отмечает, что в своем представлении от 25 января 2007 года заявитель дополнительно сообщил о том, что компания, в которой он работал, также участвовала в его политической деятельности. |
I would like to express my gratitude to my Special Representative, Tom Koenigs, who completed his assignment on 31 December 2007, for his hard work and perspicacity throughout his tenure. |
Я бы хотел выразить свою признательность моему Специальному представителю Тому Кёнигсу, завершившему выполнение своих функций 31 декабря 2007 года, за его упорный труд и проницательность, которые он демонстрировал в течение всего времени своего пребывания на должности. |
In his letters to me, he refers to health problems and his wish to return to his previous position as Human Rights Commissioner of Ghana. |
В своих письмах на мое имя он ссылается на проблемы со здоровьем и желание вернуться на свою прежнюю должность в качестве Комиссара по правам человека Ганы. |
During his visits, the independent expert met one of them; the man not only denied his involvement, but also informed him that he had never been taken to court since his arrest in 2004. |
В ходе своих посещений независимый эксперт встречался с одним из них; этот человек не только отрицал свою причастность к указанным событиям, но и сообщил, что с момента его ареста в 2004 году он ни разу не предстал перед судом. |
However, he claims he has been punished again, through the cancellation of his transitional (permanent) visa, his consequential detention and his deportation to Sweden years after the events in question took place. |
Однако он утверждает, что был вторично наказан аннулированием его предварительной (постоянной) визы с последующим содержанием под стражей и высылкой в Швецию через много лет после того, как произошли рассматриваемые события. |
Given his financial situation and his connections with financial institutions, he could have persuaded his fellow suspects, witnesses, victims or experts to give false testimony in court. |
С учетом его финансового положения и связей с финансовыми учреждениями он мог склонить соответчиков, свидетелей, потерпевших и экспертов к даче ложных показаний в суде. |
During his second interview, he wanted to develop his explanations, but he felt unable to describe the circumstances of his detention in Belarus, as he was ashamed by the presence of young women, and was afraid that the facts would become known to other asylum-seekers. |
В ходе второго собеседования он хотел более подробно изложить пояснения, однако счел невозможным описать условия своего содержания под стражей в Беларуси, поскольку был смущен присутствием молодых женщин и опасался, что эти факты станут известны другим лицам, ищущим убежище. |
He conveys his hopes for the success of this Conference and, at the same time, his profound regrets over his inability to participate in its discourse because of pressing national commitments. |
Он выражает надежду на успешное проведение этой Конференции и одновременно свое глубокое сожаление по поводу невозможности участвовать в ее работе в связи с неотложными национальными обязанностями. |
No information has been provided on his current place of detention or on the reasons for his continued detention in spite of a judicial order for his release. |
Какой-либо информации о том, где он содержится в настоящее время, или о причинах продолжения содержания под стражей вопреки решению суда представлено не было. |
On these occasions he reassured them about his situation and his state of health and informed them about his place of detention, where he is still being questioned. |
Каждый раз он обнадеживал их относительно своего положения и состояния здоровья и сообщал о месте содержания под стражей, в котором он до сих пор содержится для допросов. |
There was always something in his voice, you know, like he wanted to talk more, but he didn't want to burden me with his business and... his life. |
В его голосе всегда было что-то, будто он хотел сказать больше, но не хотел отягощать меня своими проблемами в бизнесе и... жизни. |
Stern thinks they'll be able to force a sale, since Owen will not be able to repay his medical debts unless he sells his last remaining asset, his home. |
Стерн подумал, что это в их силе заставить его продать земельный участок, до тех пор, пока Оуэн стал неспособен выплатить его долги по медицинской страховке если только он не продаст последний имеющийся у него актив, его дом. |
Now his pupils are returning to normal... his pulse is less rapid, his color's returning. |
Сейчас он возвращается к норме... Пульс почти нормальный, возвращается здоровый цвет. |
All his charity, all of his missionary work, the hours and hours he spends helping out his parishioners... |
Вся его благотворительность, вся его миссионерская работа, часы и часы, которые он тратил на помощь своим прихожанам... |
He said I ruined his life, ruined his chances of ever getting back with his girl. |
Он сказал, что я разрушил его жизнь, разрушил его шансы, быть когда-нибудь с его девушкой. |
According to his assistant Julian, he liked to hide his clients' gems on his body? |
По словам его ассистента Джулиана, он держал камни клиентов при себе. |
The Board stated, inter alia, that it did not find his story credible because the complainant had not submitted his asylum claim immediately upon his arrival in Sweden. |
Совет отметил, в частности, что он не считает его историю достоверной, поскольку заявитель не подал свое ходатайство о предоставлении убежища непосредственно по прибытии в Швецию. |
His mom said he should ask his dad. |
Его мама сказал, что он должен спросить своего отца. |
His friends told us that he lost his metrocard. |
Его друг сказал нам, что он потерял проездной на метро. |
His parents offered him 100,000 florins on condition that he leave his mistress. |
Его родители предложили ему сумму в размере 100000 флоринов при условии, что он оставит свою любовницу. |