He was elected to represent all Member States, and should not use his position to further his own country's agenda and policies. |
Он избирается для того, чтобы представлять интересы всех государств-членов, и он не должен использовать свое положение для отстаивания политики и интересов своей собственной страны. |
I also congratulate him on his outstanding work and on the perfect understanding of the situation he has demonstrated in his brief tenure. |
Кроме того, я поздравляю его с блестящей работой и прекрасным понимаем ситуации, которое он уже продемонстрировал за короткий срок пребывания в своей должности. |
All his interlocutors emphasized their strong support for UNIFIL, as did the President during his visit to the Force's headquarters. |
Все те, с кем он общался, особо подчеркнули, что они активно поддерживают ВСООНЛ, и этот момент также был подчеркнут президентом во время его посещения Сил. |
3.5 The author contends that the treatment to which he was subjected following his arrest also violated his rights under article 10 of the Covenant. |
3.5 Автор утверждает, что обращение, которому он подвергался после ареста, также является нарушением статьи 10 Пакта. |
On this account, he has been subjected to beatings, degrading treatment and had to quit his job because of his mixed ethnic origin. |
По вине смешанного этнического происхождения он подвергался побоям и унижающему достоинство обращению и был вынужден уйти с работы. |
Speaking of his imminent retirement, he expressed thanks to all those who had accompanied him on his journey in the ozone arena and admiration for their sterling work and support. |
Говоря о своем скором уходе с поста, он выразил благодарность всем, кто находился рядом с ним во время его работы в сфере, связанной с озоном, и восхищение их блестящей работой и оказанной поддержкой. |
Therefore, he reiterates his previous submission that because it was not regularly subjected to regular review, his detention was arbitrary. |
В этой связи он вновь повторяет выдвинутый им ранее аргумент, согласно которому, поскольку его дело не рассматривалось на регулярной основе, его задержание является произвольным. |
The author mentioned his advanced age and dire health condition. On 15 April 2008, the Minister refused to intervene, without giving reasons for his decision. |
Автор указал, что он находится в преклонном возрасте и что он серьезно болен. 15 апреля 2008 года Министр отклонил его ходатайство о вмешательстве без указания причин принятия такого решения. |
He maintained that he had been repeatedly harassed by representatives of the governing political parties for his affiliation with UNP and his trade union activism. |
Он сообщает, что он неоднократно подвергался преследованиям со стороны представителей правительственных политических партий за его принадлежность к ОНП и за его профсоюзную деятельность. |
He maintains that he has substantiated his allegations and makes reference to the decision of Samara District Court on his civil claim for moral damages. |
Он утверждает, что он обосновал свои утверждения и делает ссылку на решение Самарского районного суда по его гражданскому иску о возмещении морального вреда. |
In fact, since his election as the Greek Cypriot leader in February 2013, he has been dragging his feet in the negotiating process. |
По сути, с момента его избрания лидером киприотов-греков в феврале 2013 года он проявлял пассивность на переговорах. |
He also informed the Council of his proposal to establish an international contact group on Ukraine and the appointment of his personal envoy on Ukraine. |
Он также информировал Совет о своем предложении создать международную контактную группу по Украине и о назначении им личного посланника по Украине. |
He instructed his followers to participate in the presidential and provincial council elections in April 2014 and vote for "his" candidate, Qutbuddin Helal. |
Он рекомендовал своим последователям принять участие в президентских и провинциальных выборах в апреле 2014 года и голосовать за «его» кандидата Кутбуддина Хелаля. |
Through his visits to Liberia and his addresses to the configuration and the Security Council, he maintains collective support and aligned messages within the international community. |
Своими визитами в Либерию и своими выступлениями перед структурой и в Совете Безопасности он обеспечивает коллективную поддержку и слаженность действий международного сообщества. |
Given his prolonged absence and the circumstances and context of his arrest, it seems likely that he died while in custody. |
Учитывая большой срок, который прошел с момента исчезновения, а также обстоятельства и обстановку, в которых производился арест, велика вероятность того, что он скончался в заключении. |
Neither the lack of detail in his claims nor his absence from the Refugee Review Tribunal hearing are justifications for finding that he was not a Falun Gong practitioner. |
Ни недостаток подробностей в утверждениях заявителя, ни отсутствие его самого на слушании дела в Трибунале по пересмотру дел беженцев не являются доказательствами того, что он не был последователем культа Фалунь Гун. |
However, the State party's assessment of his credibility relies on the sole fact that he presented false documents on his arrival in Sweden. |
Однако государство-участник оценивало степень доверия к нему исключительно на основе того обстоятельства, что по прибытии в Швецию он предъявил поддельные документы. |
He expresses his sincere gratitude to the Government of the Plurinational State of Bolivia for its full cooperation and openness in the preparation and conduct of his visit. |
Он выражает свое искреннюю признательность правительству Многонационального Государства Боливия за оказанное ему всемерное содействие и открытость, проявленную в ходе подготовки его поездки и при посещении страны. |
The Secretary-General further indicated that he intended to include, in his upcoming report on the new ICT strategy, detailed resource requirements for a sustained Secretariat-wide implementation of his action plan beyond 2013. |
Генеральный секретарь также отметил, что он намерен включить в свой предстоящий доклад о новой стратегии в области ИКТ подробную информацию о потребностях в ресурсах, которые необходимы для последовательного осуществления его плана действий в масштабах всего Секретариата в период после 2013 года. |
He expressed his gratitude for the convening of the Governing Council session in Yogyakarta and his wish for successful deliberations. |
Он выразил свою признательность за то, что Совет управляющих организовал свою сессию в Джокьякарте, и пожелал участникам успешной работы. |
On his first bilateral visit preparing the UNFCCC Conference he went to India underlining his commitment to take on board the position of developing countries. |
В рамках своего первого двустороннего визита по подготовке Конференции РКИКООН он посетил Индию и подчеркнул свою решимость учитывать позицию развивающихся стран. |
Several days after his release, on 5 November 2010, he lodged a formal complaint with the Public Prosecutor concerning the beatings and his arbitrary detention. |
Через несколько дней после освобождения, 5 ноября 2010 года, он обратился к прокурору Республики с официальной жалобой на избиение и произвольное задержание. |
It encourages the Secretary-General to continue his efforts to refine the presentation of his upcoming budget submission for UNMISS for 2015/16. |
Он призывает Генерального секретаря продолжать работу над уточнением данных, которые будут представлены в бюджете МООНЮС на 2015/16 год. |
Owing to his dissident activities and his fight for democracy, he was detained and subjected to conditions of detention comparable with those found in concentration camps. |
Из-за своих оппозиционных взглядов и борьбы за демократию он содержался под стражей в условиях, которые сопоставимы с условиями концентрационных лагерей. |
However, he remained concerned about the protection of his rights, particularly his right of access to a university education, in the future. |
Тем не менее он все еще волнуется в отношении защиты своих прав в будущем, в частности права на доступ к университетскому образованию. |