Stephen will get his memory back over time, if he does his exercises and finishes his full therapy program. |
Память вернется к Стивену со временем Если он будет делать упражнения и закончит курс терапии |
Jimmy was struggling to build his solo law practice, and yet, every single day, without fail, he brought his brother food, supplies... even his favorite newspapers. |
Джимми в одиночку стремился построить карьеру адвоката, но несмотря на это, каждый день, без исключения, он приносил брату еду, даже любимые газеты. |
We would like to extend to the Secretary-General our appreciation of his efforts in preparing document A/49/665, and we look forward to his continuing to play his constructive role in developing an effective framework for future development cooperation. |
Мы хотели бы выразить нашу признательность Генеральному секретарю за его усилия в подготовке документа А/49/665, и надеемся, что он и далее будет также конструктивно участвовать в разработке эффективных рамок для будущего сотрудничества в целях развития. |
Now, I'm not saying that he is any less deserving of an ASA just because me and his mama picked all his songs for his album. |
Я не говорю, что он не заслуживает победы, потому что песни для его альбома выбрали мы с его мамой. |
As he began to regain his ability to breathe, I started recording his thoughts, and so the voice that you hear in this video is his voice. |
Когда он начал восстанавливать способность дышать, я стала записывать его мысли. Голос, который вы услышите на этом видео, принадлежит ему. |
He has not shown how his deportation to Italy would irreparably sever his ties with his remaining family in Canada. |
Он не доказал, что его высылка в Италию причинит невосполнимый ущерб его связям с его семьей, оставшейся в Канаде. |
He further complains that the attorney did not call his girlfriend, D.O., to testify on his behalf, in spite of his instructions to do so. |
Он далее жалуется на то, что адвокат не вызвал его подругу Д. О. для дачи свидетельских показаний в его защиту, хотя он просил сделать это. |
In this context, he refers, however, to a specific complaint by a self-employed person regarding his right to deduct 60 per cent of his pension fund contribution from his taxable income, which was lodged with a court of first instance in Iceland in 1994. |
Однако в связи с этим он упоминает о конкретном иске некоего самозанятого лица относительно его права вычесть 60 процентов суммы своего взноса в пенсионный фонд из налогооблагаемого дохода, который был подан в суд первой инстанции в Исландии в 1994 году. |
The author claims that after his arrest his brother received no medical treatment for a broken hand and that therefore his hand is now disfigured. |
Он утверждает, что после ареста его брату не была оказана медицинская помощь по поводу перелома кисти и поэтому его рука теперь искалечена. |
He bases this assessment on the delay in the handling of his case which, in his opinion, led to his being dismissed. |
Он обосновывает свое утверждение тем, что рассмотрение его дела было задержано, и это, по его мнению, привело к его увольнению. |
The author contends that during his detention, his house and other properties were seized and turned over to his former wife. |
Автор утверждает, что, пока он находился под стражей, его дом и остальное имущество было изъято и передано его бывшей жене. |
I believe that his fellow judges share his views and that he speaks for all of them in his public statements. |
Я полагаю, что другие члены Трибунала разделяют взгляды Председателя и что со своими публичными заявлениями он выступает и от их имени. |
The police took him to the police station in Podujevo, where he was subjected to more beatings on the soles of his feet, his legs and his hands. |
Его доставили в полицейский участок в Подуево, где он опять подвергся побоям: его били по подошвам стоп, по ногам и рукам. |
Mr. Ehlers also expressed appreciation to the Commission for offering him the chance to put his point of view, and spoke of his distress over accounts of his activities in the media. |
Г-н Элерс также выразил Комиссии признательность за предоставленную ему возможность изложить его точку зрения и заявил, что он переживает по поводу появившихся в средствах массовой информации сообщений о его деятельности. |
Upon his return, he briefed me about his discussions in Jakarta, reiterating that his interest was in assisting the efforts of the United Nations on this issue and not in opening a separate negotiating track. |
По возвращении президент Мандела вкратце информировал меня о результатах проведенных им обсуждений в Джакарте, вновь подчеркнув, что он заинтересован не в открытии отдельного канала для переговоров, а в оказании поддержки усилиям Организации Объединенных Наций в этом вопросе. |
In his speech, Mr. Clerides has conveniently forgotten his previous statements to the effect that he would be attending the direct negotiations that recently took place between the two sides at Troutbeck, New York, and Glion, Switzerland, "against his better judgement". |
В своем выступлении г-н Клиридис кстати забыл о своих предыдущих заявлениях насчет того, что он будет участвовать в прямых переговорах, которые недавно проходили между двумя сторонами в Траутбеке, штат Нью-Йорк, и Глионе, Швейцария, "вопреки его собственному здравому смыслу". |
We thank Mr. Hans Blix for the submission of the report to the General Assembly and commend his performance in his post, to which he has devoted 16 years of his life. |
Мы благодарим г-на Ханса Бликса за представление доклада Генеральной Ассамблее и высоко оцениваем его деятельность на этом посту, которой он посвятил 16 лет своей жизни. |
He has brought a perspective to our work which reflects his wealth of diplomatic experience, from his service both on behalf of his own country, of course, but also within the United Nations itself. |
Он привнес в нашу работу свою перспективу, которая отражает богатство его дипломатического опыта, накопленного за годы работы, естественно, в качестве представителя его страны, а также в рамках самой Организации Объединенных Наций. |
He finished his degree in economics in 1992, and had his own shop from 1993 until his departure from Libya. |
В 1992 году он получил степень в области экономики и в 1993 году открыл собственный магазин, который держал вплоть до дня своего отъезда из Ливии. |
During his visit, he stated his intention to reorder the Government, and confirmed his acceptance of Sir Ketumile Masire as facilitator of the inter-Congolese dialogue. |
В ходе визита он заявил о своем намерении провести перестановки в правительстве и вновь заявил о признании им сэра Кетумиле Масире в качестве посредника в межконголезском диалоге. |
He claims violations of articles 7 and 10, paragraph 1, in relation to his assault and his conditions of his detention. |
Он заявляет о нарушении статьи 7 и пункта 1 статьи 10 в связи с нападением на него и условиями его содержания под стражей. |
8.3 The author has also argued that his continued detention hindered him in the preparation of his defence, since he could not freely consult with his counsel. |
8.3 Помимо этого автор утверждал, что длительное нахождение под стражей препятствовало ему в подготовке своей защиты, поскольку он не имел возможности свободно консультироваться со своим адвокатом. |
In his refugee claim form, completed with his counsel, as well as in an interview with an Immigration Examining Officer on 3 February 1995 he maintained his false identity and indicated having no criminal convictions. |
При заполнении вместе со своим адвокатом бланка заявления о статусе беженца, а также в ходе собеседования с инспектором иммиграционной службы З февраля 1995 года он вновь привел ложную информацию в отношении своей личности и заявил, что за уголовные преступления не осуждался. |
For a month he allegedly had his arm tied tightly around his back for some four hours each day, as a result of which he was said to be permanently unable to extend his arm. |
По сообщениям, в течение месяца ему ежедневно на протяжении четырех часов крепко привязывали руку к спине, в результате чего он, как утверждается, навсегда лишился способности нормально ею двигать. |
Although the charges were officially brought in connection with documents allegedly found in his home, it was reported that he was detained for his human rights activities and his support for the democratic political opposition. |
Хотя официально выдвинутые против него обвинения были связаны с якобы обнаруженными в его доме документами, сообщалось, что он был лишен свободы за свою правозащитную деятельность и поддержку демократической политической оппозиции. |