He's kept in touch with his widow. |
Он поддерживал связь с его вдовой с тех самых пор. |
He said you were his type. |
Он сказал, что ты в его вкусе. |
Until Sandy took his hand, he... |
Пока Сэнди не взяла его за руку, он... |
He said he wanted me to touch his tomatillos. |
Он сказал, что хочет, чтобы я потрогала его помидоринки. |
He thinks he knows how Smith picks his victims. |
Он считает, что знает, как Смит вышел на жертв. |
I think he really hurt his arm. |
Я Думаю, что он на самом деле больно его руку. |
She dumped him when he grew his hand. |
Она бросила его после того как он вырастил свою руку. |
I believe he truly regrets his lot. |
Я верю, что он искренне сожалеет о своей судьбе. |
Sebastian couldn't tell his father how he really felt... |
Себастьян не смог сказать отцу, что он чувствовал на самом деле... |
I've turned off his pressors so we won't be able to manage his blood pressure anymore, and his T.P.N. and his fluids, so he won't be getting any more nutrition. |
Я выключил компрессоры так что мы больше не сможем контролировать его давление, искусственное питание и жидкости, так что он больше не будет получать питание. |
He fired his trainer for making him exercise. |
Он даже тренера уволил за то, что тот заставлял его делать упражнения. |
He was promptly released because he protested against his arrest. |
Но его, возможно, в скором времени освободили бы, если бы он обжаловал свой арест. |
3.5 The author claims a violation of articles 18 and 19, because in his view his detention is based on his opinions on historical matters and because of his expression of such opinions. |
3.5 Автор утверждает, что были нарушены статьи 18 и 19, поскольку, по его мнению, он был помещен под стражу за то, что имел свое мнение по историческим вопросам и выражал его. |
He claims to have requested an investigation into his complaint against unlawful actions by the prison administration and such request be added it to his case file. |
Он утверждает, что просил расследовать его жалобу на незаконные действия тюремной администрации и приобщить эту просьбу к материалам его дела. |
He also maintains his claims under article 14, paragraph 5, since the Supreme Court has failed to eradicate the subsisting contradictions in his case. |
Кроме того он вновь подтверждает свои заявления в отношении пункта 5 статьи 14, поскольку Верховный суд не сумел устранить существующие в его деле противоречия. |
5.2 He adds that the State party violated his right to a fair and public hearing of his case by a competent, independent and impartial court. |
5.2 Он добавляет, что государство-участник нарушило его право на справедливое и гласное судебное разбирательство его дела компетентным, независимым и беспристрастным судом. |
The IRB was also concerned about the identity of the complainant and found his claim that he would be persecuted because of his Tatar ethnicity implausible. |
СИБ также выразил озабоченность по поводу личности заявителя и признал его утверждения, что он подвергнется преследованию в силу своего татарского происхождения, неубедительными. |
According to the State party, he had expressed fear for his life and for the lives of his relatives. |
По словам государства-участника, он выражал опасения за свою жизнь и за жизнь своих родственников. |
2.4 In all of his petitions, the author indicated that he could perform "civil" service which would not conflict with his religious principles. |
2.4 Во всех своих заявлениях автор указывал, что он может нести "гражданскую" службу, которая не будет противоречить его религиозным принципам. |
The author confirmed with his signature that the charge brought against him was clear and that he was informed of his procedural rights as an accused. |
Своей подписью автор подтвердил, что он ознакомлен с предъявленным ему обвинением и проинформирован о своих процессуальных правах в качестве обвиняемого. |
5.1 In his comments dated 28 May 2010, the complainant recalls that his complaint has been based on a concrete and personal risk of torture and other ill-treatment if returned. |
5.1 В своих комментариях от 28 мая 2010 года заявитель вновь отмечает, что его жалоба мотивирована конкретной опасностью применения лично к нему пыток и иного жестокого обращения в случае, если он вернется в страну. |
It also notes the complainant's statement that the documents proving his affiliation to MLC were seized during his arrest by the security forces. |
Он также обращает внимание на слова заявителя о том, что документы, доказывающие его членство в КДО, были изъяты силами безопасности при его аресте. |
He notes that, 25 days after his transfer to the psychiatric hospital, he was finally able to meet with his Russian attorney. |
Он отмечает, что через 25 дней после его помещения в психиатрическую больницу, наконец, ему удалось встретиться с его российским адвокатом. |
Mukhitdin Gulamov 7.8 In 1999, three of his friends with whom he used to attend the mosque were arrested and his house was searched. |
7.8 В 1999 году трое друзей заявителя, вместе с которыми он посещал мечеть, были арестованы, а в его доме был произведен обыск. |
He believed his life depended on his home being near the law enforcement checkpoint, and so did not want to leave the village. |
Он полагал, что сможет остаться в живых, если его дом будет находиться рядом с контрольно-пропускным пунктом правоохранительных сил, и поэтому не хотел никуда уезжать из деревни. |