Примеры в контексте "His - Он"

Примеры: His - Он
He's kept in touch with his widow. Он поддерживал связь с его вдовой с тех самых пор.
He said you were his type. Он сказал, что ты в его вкусе.
Until Sandy took his hand, he... Пока Сэнди не взяла его за руку, он...
He said he wanted me to touch his tomatillos. Он сказал, что хочет, чтобы я потрогала его помидоринки.
He thinks he knows how Smith picks his victims. Он считает, что знает, как Смит вышел на жертв.
I think he really hurt his arm. Я Думаю, что он на самом деле больно его руку.
She dumped him when he grew his hand. Она бросила его после того как он вырастил свою руку.
I believe he truly regrets his lot. Я верю, что он искренне сожалеет о своей судьбе.
Sebastian couldn't tell his father how he really felt... Себастьян не смог сказать отцу, что он чувствовал на самом деле...
I've turned off his pressors so we won't be able to manage his blood pressure anymore, and his T.P.N. and his fluids, so he won't be getting any more nutrition. Я выключил компрессоры так что мы больше не сможем контролировать его давление, искусственное питание и жидкости, так что он больше не будет получать питание.
He fired his trainer for making him exercise. Он даже тренера уволил за то, что тот заставлял его делать упражнения.
He was promptly released because he protested against his arrest. Но его, возможно, в скором времени освободили бы, если бы он обжаловал свой арест.
3.5 The author claims a violation of articles 18 and 19, because in his view his detention is based on his opinions on historical matters and because of his expression of such opinions. 3.5 Автор утверждает, что были нарушены статьи 18 и 19, поскольку, по его мнению, он был помещен под стражу за то, что имел свое мнение по историческим вопросам и выражал его.
He claims to have requested an investigation into his complaint against unlawful actions by the prison administration and such request be added it to his case file. Он утверждает, что просил расследовать его жалобу на незаконные действия тюремной администрации и приобщить эту просьбу к материалам его дела.
He also maintains his claims under article 14, paragraph 5, since the Supreme Court has failed to eradicate the subsisting contradictions in his case. Кроме того он вновь подтверждает свои заявления в отношении пункта 5 статьи 14, поскольку Верховный суд не сумел устранить существующие в его деле противоречия.
5.2 He adds that the State party violated his right to a fair and public hearing of his case by a competent, independent and impartial court. 5.2 Он добавляет, что государство-участник нарушило его право на справедливое и гласное судебное разбирательство его дела компетентным, независимым и беспристрастным судом.
The IRB was also concerned about the identity of the complainant and found his claim that he would be persecuted because of his Tatar ethnicity implausible. СИБ также выразил озабоченность по поводу личности заявителя и признал его утверждения, что он подвергнется преследованию в силу своего татарского происхождения, неубедительными.
According to the State party, he had expressed fear for his life and for the lives of his relatives. По словам государства-участника, он выражал опасения за свою жизнь и за жизнь своих родственников.
2.4 In all of his petitions, the author indicated that he could perform "civil" service which would not conflict with his religious principles. 2.4 Во всех своих заявлениях автор указывал, что он может нести "гражданскую" службу, которая не будет противоречить его религиозным принципам.
The author confirmed with his signature that the charge brought against him was clear and that he was informed of his procedural rights as an accused. Своей подписью автор подтвердил, что он ознакомлен с предъявленным ему обвинением и проинформирован о своих процессуальных правах в качестве обвиняемого.
5.1 In his comments dated 28 May 2010, the complainant recalls that his complaint has been based on a concrete and personal risk of torture and other ill-treatment if returned. 5.1 В своих комментариях от 28 мая 2010 года заявитель вновь отмечает, что его жалоба мотивирована конкретной опасностью применения лично к нему пыток и иного жестокого обращения в случае, если он вернется в страну.
It also notes the complainant's statement that the documents proving his affiliation to MLC were seized during his arrest by the security forces. Он также обращает внимание на слова заявителя о том, что документы, доказывающие его членство в КДО, были изъяты силами безопасности при его аресте.
He notes that, 25 days after his transfer to the psychiatric hospital, he was finally able to meet with his Russian attorney. Он отмечает, что через 25 дней после его помещения в психиатрическую больницу, наконец, ему удалось встретиться с его российским адвокатом.
Mukhitdin Gulamov 7.8 In 1999, three of his friends with whom he used to attend the mosque were arrested and his house was searched. 7.8 В 1999 году трое друзей заявителя, вместе с которыми он посещал мечеть, были арестованы, а в его доме был произведен обыск.
He believed his life depended on his home being near the law enforcement checkpoint, and so did not want to leave the village. Он полагал, что сможет остаться в живых, если его дом будет находиться рядом с контрольно-пропускным пунктом правоохранительных сил, и поэтому не хотел никуда уезжать из деревни.