| If his conviction is confirmed, neither it nor his time in prison has been unwarranted. | Если же его осуждение будет подтверждено, то и сам приговор, и тот срок, который он отсидел в тюрьме, будут считаться законными. |
| He stated also that his lawyer intended to make a new petition for his release from prison for health reasons. | Он также заявил, что его адвокат намерен подать новое ходатайство о его освобождении из тюрьмы по причинам медицинского характера. |
| In addition, he was never asked in his first interview for the exact number of his arrests. | Кроме того, во время первого интервью его не спрашивали, сколько раз он был арестован. |
| The Director-General also continued his tradition of meeting with new staff to outline his expectations of them. | Генеральный директор также продолжил практику встреч с новыми сотрудниками, в ходе которых он объяснял им, чего он от них ожидает. |
| He would continue to perform his duties in his second term with the same devotion and dedication shown so far. | В течение своего второго срока пребыва-ния в должности он будет продолжать выполнять свои обязанности с такими же самоотверженностью и целеустремленностью, какие он демонстрировал до настоящего времени. |
| He expressed his particular gratitude to the Executive Director for his leadership and diplomatic skills. | Он выразил особую благодарность Директору-исполнителю за его лидерство и дипломатические навыки. |
| He reaffirmed his support for the efforts of the Coordinator and the continuation of his work. | Он вновь заявил о своей поддержке усилий Координатора и высказался за продолжение его работы. |
| Finally, he reiterates his previous submission in relation to the exhaustion of remedies concerning his torture claims. | И наконец, он вновь подтверждает свое ранее сделанное заявление в отношении исчерпания средств судебной защиты в связи с его жалобами на применение пыток. |
| When he raised this point with the judge, his request for additional time was denied and his sentence was conveyed orally. | Когда он поднял этот вопрос перед судьей, его просьба о дополнительном времени была отклонена, и ему зачитали приговор. |
| He reiterates his special gratitude to the Government of Qatar for its generosity and continuing support for his mandate. | Он вновь заявляет о своей особой благодарности правительству Катара за проявленную щедрость и неизменную поддержку его мандата. |
| Due to his bad physical condition as a result of torture, he was not brought before the prosecutor who had authorized his detention. | Вследствие его плохого физического состояния в результате пыток он не был доставлен к прокурору, выдавшему разрешение на его задержание. |
| To prove his alibi, he requested to call a witness from Ulyanovsk, but his request was denied. | Для подтверждения своего алиби он попросил вызвать свидетеля из Ульяновска, но в этой просьбе ему было отказано. |
| He insists that his injuries were the result of torture by police officers during his interrogation. | Он настаивает на том, что эти телесные повреждения явились результатом пыток во время допроса. |
| It also notes his claim that the charge of fraud was put forward only after he appealed his detention. | Он также принимает к сведению его утверждения о том, что обвинения в совершении мошенничества были выдвинуты только после того, как он обжаловал свое задержание. |
| He was dismissed from his job as a high school physics teacher allegedly due to his contact with Vietnamese pro-democracy activists. | С работы (он был преподавателем физики в средней школе) его уволили по подозрению в контактах с вьетнамскими демократически настроенными активистами. |
| He claims he suffered a stroke and the prison administration did not notify either his relatives or his lawyer. | Он сообщает, что перенес инсульт, а администрация исправительного учреждения не уведомила об этом ни его родственников, ни адвоката. |
| He adds that none of his complaints and requests during his pre-trial detention was addressed. | Он также сообщает, что не была рассмотрена ни одна из его жалоб и просьб в ходе предварительного содержания под стражей. |
| The criminal case which led to his conviction was launched five months after his detention. | Уголовное дело, в результате которого он был осужден, было возбуждено через пять месяцев после задержания. |
| On the first day after his arrest he was subjected to ill-treatment and was forced to testify against his accomplice in the crime. | В первый день после ареста он был подвергнут жестокому обращению и был принужден давать показания против другого соучастника преступления. |
| He later found out that his lawyer was also defending his accomplice, despite the conflicting interests. | Затем он узнал, что его адвокат защищал также этого другого соучастника, несмотря на конфликт интересов. |
| He informed the Council about his activities and his intention to request that three arrest warrants for crimes against humanity be issued. | Он информировал Совет о своей деятельности и о своем намерении ходатайствовать о выдаче трех ордеров на арест за преступления против человечности. |
| Despite the brevity of his tenure as Prime Minister, his legacy would have to include the following. | Несмотря на то, что он недолго пробыл на посту премьер-министра, его наследие включает следующее. |
| He noted that these provisions were in line with his recommendations made after his visit to Maldives. | Он заявил, что эти положения согласуются с рекомендациями, сформулированными им после посещения Мальдивов. |
| In his capacity as Chairman, he would look into the matter and would report back on his progress. | В своем качестве Председателя он изучит этот вопрос и доложит о достигнутом им прогрессе. |
| He also told the delegation that his lawyer had found out about his situation through the media. | Он также сообщил делегации, что его адвокат узнал о его задержании из сообщений средств массовой информации. |