| Believing he had achieved his task, the Spanish commander and his soldiers left the area leaving behind miners and three of his sons. | Думая, что он выполнил свою задачу, испанский полководец и его солдаты покинули этот район, оставив шахтеров и трех своих сыновей. |
| From an early age he had combined his studies and, later on, his professional occupation, with his interest in writing. | С раннего возраста он объединил свои исследования и, в дальнейшем, свою профессиональную профессию, с его интересом к письменной форме. |
| Buckingham was trapped and had no safe place to retreat; his Welsh enemies seized his home castle after he had set forth with his army. | Бекингем был пойман в ловушку и не имел безопасного места для отступления: валлийские враги захватили его домашний замок после того, как он сформировал свою армию. |
| He had left his revolver on his desk inside the car, but his sawed-off shotgun was next to the door and within reach. | Он оставил свой револьвер на письменном столе внутри вагона, но рядом с дверью в пределах досягаемости было его обрезанное ружьё. |
| J-Hope described his song, "MAMA", as unforgettable, as it was about his childhood emotions for his mother. | Джей-Хоуп назвал свою песню «Мама» незабываемой, и она о его эмоциях, которые он испытывал к матери в детстве. |
| Because of his liberal ideas, he was arrested for his membership in Young Italy and was sent under guard to his native town. | По причине своих либеральных идей он был арестован и отправлен под охраной в свой родной город. |
| Seeking to write his very first children's play and dedicate it to his daughter's memory, he entrusts Violet with the task of bringing his ideas to paper. | Стремясь написать свою первую детскую пьесу и посвятить её памяти своей дочери, он нанимает Вайолет. |
| Despite his no-nonsense demeanor, those he commanded later recalled his ability to keep morale with his sense of humor. | Несмотря на то, что он вёл себя без излишеств его подчинённые вспоминал о его способности поддерживать моральный дух при помощи чувства юмора. |
| He used to tell his daughter about his student years, the Bessarabian association of fellow-countrymen in Prague and his meetings with famous people. | Он рассказывал дочери о студенческих годах, о Бессарабском землячестве в Праге и о своих встречах со знаменитыми людьми. |
| Regarding his political attitude, his most noteworthy influence was the Ecuadorian Juan Montalvo, whom he deliberately imitated in his first journalistic articles. | В политическом отношении, главное влияние на Рубена оказал эквадорский писатель Хуан Монтальво, которому он преднамеренно подражал в своих первых газетных статьях. |
| As to his father, he'd bite off his tongue rather than cover for his wayward son. | Как и его отец, он лучше бы откусил себе язык, чем защищать своего упрямого сына. |
| Kalume will be attending with his father's delegation, and afterwards he'll be throwing one of his legendary parties at his home on the lake. | Калуме посетит его с делегацией отца, а после он устраивает одну из своих легендарных вечеринок в своем доме у озера. |
| He wipes sorrow from his face, and puts his thirsty finger to his thirsty tongue, and tastes the salt. | Он стирает скорбь с лица, и прикладывает свой пересохший палец к пересохшему языку, и ощущает вкус соли. |
| He never knew his father very well, because his father left his mom while she was pregnant with him. | Он никогда не был хорошо знаком со своим отцом, потому что отец покинул его маму ещё когда она была им беременна. |
| Through his bravery, unhesitating actions, and complete disregard for his safety, he prevented additional loss of life or injury to the members of his platoon. | Своей храбростью, решительными действиями и полным пренебрежением к собственной безопасности он предотвратил дополнительные потери и ранения среди своего взвода. |
| Rejoining his company, although suffering intensely from his wounds, he attempted to resupply his tank and return to the battle area. | Вернувшись к роте, несмотря на сильные боли от ран он пытался перезарядить свой танк и вернуться на поле боя. |
| On his deathbed, he prayed that his apprentice got a vision as clear and wonderful as his own. | На смертном одре он молился, чтобы ученики продолжили его дело. |
| Dev had to defend his team from the Taliban, extract his comrade's body and his men without further casualties. | Дэву пришлось оборонять свой отряд от талибов, он вытащил тело своего друга, а остальных вернул без дальнейших потерь. |
| Despite his errors, Pugnacius retains the support of his people, as he was just being manipulated by Doloran to do his bidding. | Несмотря на свои ошибки, Пугнакиус сохраняет поддержку своего народа, так как он просто манипулировал Долораном, чтобы тот выполнял его приказания. |
| Gregor never said a word, he just grabbed his brother by the scruff of his neck and shoved his face into the burning coals. | Григор не сказал ни слова, он просто схватил брата за шею и сунул его лицо в горящие угли. |
| At his parole hearing, three people testified on his behalf - his parents, and the CEO of the private equities firm he interned at in college. | На слушании по УДО за него поручились три человека: его родители и директор частной инвестиционной фирмы, где он стажировался в колледже. |
| He managed his illness with the help of his neurologist, whom he murdered for his trouble. | С болезнью он справился при помощи невролога, которого он убил... за беспокойство. |
| It allows a dying Time Lord to face his demons and make his peace, before his mind is uploaded to the Matrix. | Он позволяет умирающему Повелителю Времени встретиться со своими демонами и примириться с ними до того, как его разум будет загружен в Матрицу. |
| In 1898 an ex-lover of Esterhazy made public letters of his in which he expressed his hatred of France and his contempt for the army. | В 1898 году Эстерхази обнародовал письма, в которых он выражал свою ненависть к Франции и свое презрение к армии. |
| They blame the president for the dead and wounded on both sides and consider him incapable of changing his ways or his policies, despite his promises. | Они ставят в вину президенту наличие убитых и раненных с обеих сторон и считают, что он не в состоянии изменить свои методы управления или политику, несмотря на данные обещания. |