| I look forward to his continuing to do a good job, along with his staff. | Надеюсь, что он продолжит свою хорошую работу вместе со своими сотрудниками. |
| He has lived in his own country as a giant who has served his people. | Он живет в своей собственной стране как гигант, который служит своему собственному народу. |
| He has proven instead only his contempt for the United Nations and for all his pledges. | Вместо этого он доказал лишь свое пренебрежение к Организации Объединенных Наций и ко всем своим обещаниям. |
| My delegation wishes to express appreciation to the Secretary-General for his presence with us today and for his important statement. | Наша делегация хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за то, что он сегодня находится среди нас, и за его важное заявление. |
| He thus exhibits a degree of flexibility in his analyses which facilitates his role as a catalyst and advocate for internally displaced persons. | Поэтому в своих обзорах он проявляет определенную гибкость, что помогает ему выполнять роль защитника и адвоката внутренних перемещенных лиц. |
| As during his previous missions, he received full cooperation from the Government, for which he expresses once again his sincere appreciation. | Как и в ходе предыдущих миссий, ему было оказано полное содействие со стороны правительства, за что он вновь выражает свою искреннюю признательность. |
| He recalled that his main priorities at the outset of his tenure had been two-fold. | Он напомнил о том, что его главные приоритеты с самого начала работы на этом посту носили двуединый характер. |
| We are grateful for the efforts he made during his visit and for his recommendations for assisting war-affected children. | Мы признательны за усилия, которые он предпринимал в ходе своего визита, и за его рекомендации по оказанию помощи пострадавшим от войны детям. |
| He never got paid for his work as the landlord deducted the debt from his salary. | Он никогда не получал платы за свой труд, поскольку землевладелец погашал долг из его заработка. |
| He set down many of his concerns in his report to the General Assembly (A/58/317). | Он изложил многие из своих тревог в докладе Генеральной Ассамблее (А/58/317). |
| He conducted his ninth mission in order to prepare his report to the General Assembly. | Свою девятую поездку он провел в целях подготовки своего доклада для Генеральной Ассамблеи. |
| According to credible witnesses, his death occurred as a result of blows and excessive ill-treatment during his imprisonment. | Согласно достоверным свидетельствам, его смерть была вызвана побоями и истязаниями, которым он подвергался в тюрьме. |
| Following his retirement, he never abandoned his active involvement in United Nations affairs. | Даже после выхода на пенсию он продолжал принимать активное участие в делах Организации Объединенных Наций. |
| He was deeply offended by the unauthorized reproduction of his artwork depicting a special creation story belonging to his clan. | Он был глубоко уязвлен несанкционированным воспроизведением его художественного произведения с изображением принадлежащего его роду специфического предания о сотворении мира. |
| He contends that the Supreme Court began questioning his rulings and subsequently dismissed him from his position. | Он утверждает, что Верховный суд начал сомневаться в выносимых им решениях и впоследствии отстранил его от занимаемой должности. |
| He expressed his commitment to undertake a thorough and resolute overhaul in his style and system of management. | Он обязался обстоятельно и решительно пересмотреть стиль своей работы и систему управления. |
| In January 1998, he was arrested and his press card was confiscated, which put an end of his career as a journalist. | В январе 1998 года он был арестован, а его журналистское удостоверение было конфисковано, что положило конец его журналистской карьере. |
| He claims that as his first lawyer had impaired vision he could not prepare his case adequately. | Он утверждает, что, поскольку у его первого адвоката было плохое зрение, тот не мог должным образом подготовиться к разбирательству дела. |
| 3.2 The essence of the author's main complaint relates to his allegation of discrimination in the termination of his employment. | 3.2 Существо главной жалобы автора сообщения сводится к его утверждению о том, что при увольнении он подвергся дискриминации. |
| He could indeed have instructed his lawyer to proceed on his behalf. | Он мог бы дать надлежащие инструкции своему адвокату, чтобы тот предпринял соответствующие действия от его имени. |
| He claims not to have received any document on his release that could serve as proof of his imprisonment. | Он утверждает, что не получил документа об освобождении, с помощью которого мог бы подтвердить факт своего содержания под стражей. |
| He would like to convey his gratitude especially to the Minister for Foreign Affairs and his staff, who helped make this visit successful. | Он хотел бы особо поблагодарить министерство иностранных дел и его сотрудников, способствовавших успешному проведению этой поездки. |
| Because of his extensive experience in the field of disarmament, we predict the greatest success in the exercise of his mandate. | С учетом его богатого опыта в области разоружения мы полагаем, что он будет весьма успешно осуществлять свой мандат. |
| I am convinced that, thanks to his skill as an experienced diplomat, he will ably carry out his mandate. | Я убежден, что благодаря своему мастерству опытного дипломата он сумеет выполнить свой мандат. |
| The incumbent also serves as deputy to the Chief Finance Officer, taking over his responsibilities in his absence. | Кроме этого, он выступает в качестве заместителя старшего сотрудника по финансовым вопросам, выполняя обязанности последнего в его отсутствие. |