Otherwise, he will lose everything, including his 11-year-old daughter Isabel. |
В противном случае он потеряет всё, в том числе свою 11-летнюю дочь Изабел. |
He later accused the Britons of having eaten his uncle. |
Позже он обвинил британцев в том, что те съели его дядю. |
He started posting his songs on SoundCloud when he was 15. |
Он начал публиковать свои песни на SoundCloud, когда ему было 15 лет. |
He and his party later joined Likud in mid-2008. |
Позже он и его партия присоединились к Ликуду в середине 2008 года. |
He then relies on his reputation to bet against others. |
Затем он полагается на свою репутацию, чтобы держать пари против других. |
Like his father he lives in Australia. |
Как и его отец, он проживает в Австралии. |
He resigned with his colleagues on 14 February 1871. |
Он ушёл в отставку вместе со своими коллегами 14 февраля 1871 года. |
Together with his comrades in arms he goes to Germany. |
Вместе со своими товарищами по оружию, с боями, он добирается до Германии. |
In 1836 he also succeeded his grandfather as third Viscount Clifden. |
В 1836 году он также стал преемником своего деда как 3-й виконт Клифден. |
Erik Pevernagie is primarily known for combining both figurative and abstract elements in his works. |
«Эрик Певернажи известен прежде всего тем, что в своих работах он сочетает образные и абстрактные элементы. |
Like his father he is a physician. |
Он, как и его отец, является врачом. |
He wrote his own name "Evvrardus". |
Сам он писал своё собственное имя как «Evvrardus». |
He insists that his house is only for entertaining girls. |
Он настаивает на том, что его дом только для принятия девушки. |
In 1933 he left his Brazilian home for Rome. |
В 1933 году он оставил свой бразильский дом, чтобы отправиться на учебу в Рим. |
A majority of his Cabinet then vote to relieve Palmer of his position as President under Section 4 of the Twenty-fifth Amendment, believing his hesitation to be a sign of indecision and weakness, and is therefore indicative of his inability to lead the country effectively. |
Большинство из его кабинета голосованием освобождают Палмера от его должности в соответствии с разделом 4 двадцать пятой поправкой, считая его колебания признаком нерешительности и слабости, и, следовательно, считают что он неспособен эффективно руководить страной. |
Despite the pain, he continued his duties. |
Несмотря на полученное ранение, он продолжал выполнять возложенные на него обязанности. |
In 1958 he moved with his parents to Antwerp. |
В 1958 году со своими родителями, он переехал в Антверпен. |
He later founded his own elevator company. |
Позже он основал свою собственную компанию по обслуживанию лифтов. |
Upon his accession he revalued the Roman currency dramatically. |
После своего восхождения на престол он резко повысил ценность римской валюты. |
He grew up with his parents and siblings in Montbéliard. |
Он рос вместе со своими родителями, братьями и сестрами в Монбельяре. |
He taught at McMaster Divinity College from 1977 until his retirement in 2002. |
Он преподавал в МакМастер Дивинити колледже с 1977 года вплоть до своей отставки в 2002 году. |
Perpetually dissatisfied with his work, he rarely exhibited. |
Чрезвычайно требовательный к себе и постоянно недовольный своей работой, он редко выставлялся. |
He was subsequently relieved of his command. |
За свои действия он был впоследствии отстранен от командования. |
Later these events formed the base of his story Unforgettable Days. |
Позже те события, свидетелем которых он был, легли в основу его рассказа «В дни незабываемые». |
He described his character as having Stockholm syndrome. |
Он описывал своего героя, как человека, больного Стокгольмским синдромом. |