| He also thanked the outgoing Director-General, Mr. Magariños, for his outstanding work throughout his tenure. | Он благодарит также покидающего свой пост Генерального директора г-на Магариньоса за его выдающуюся работу на этой должности. |
| The complainant claims that because of his religion, he had difficulties with his superiors in the army. | Заявитель утверждает, что в связи с его вероисповеданием он испытывал трудности в отношениях с вышестоящими начальниками в армии. |
| He expressed his appreciation to the Director-General for his active efforts to identify feasible ways and means of achieving that end. | Он дает высокую оценку усилиям Генерального директора, который активно ищет приемлемые пути и средства для достижения этой цели. |
| He thanked Mr. Magariños for all his work during his two terms in thatof office. | Он благодарит г-на Магариньоса за его работу в течение двух сроков пребывания в должности Генерального директора. |
| He notes that, in consultation with his counsel, he made 17 corrections to the minutes of one of his interviews. | Он отмечает, что в консультации со своим адвокатом он внес 17 исправлений в протокол одного из собеседований. |
| He notes that, at his request, his former counsel had also attempted to get these documents without success. | Он отмечает, что по его просьбе его бывший адвокат также безуспешно пытался получить эти документы. |
| It is alleged that his mental health seriously deteriorated during his time in detention. | Утверждается, что за то время, когда он находился под стражей, состояние его психического здоровья серьезно ухудшилось. |
| On 27 March 2003, it rejected his request to reopen the proceedings concerning his dismissal, for the same reasons. | 27 марта 2003 года по тем же причинам он отклонил его просьбу о возобновлении разбирательства в связи с его увольнением. |
| When he subsequently submitted identity papers in support of his second asylum application, the assessment of his credibility remained unchanged. | Когда затем он приложил такие документы к своему второму ходатайству об убежище, оценка достоверности его заявлений не изменилась. |
| The defendant shall be summoned if his condition permits his attendance at the trial. | Если состояние обвиняемого позволяет ему участвовать в процессе, он также должен быть вызван. |
| After his return to Uzbekistan, he developed the so-called "Chechen syndrome", and in his mind, he continued to fight. | После своего возвращения в Узбекистан у него развился так называемый "чеченский синдром", и в своем сознании он продолжал воевать. |
| Given his impressive experience, we are fully confident that he will perform his tasks more than well. | Учитывая его впечатляющий опыт, мы полностью убеждены в том, что он более чем успешно будет справляться со своими задачами. |
| He had enriched every discussion with his legal erudition and his breadth of vision in the area of human rights. | Он обогащал каждое обсуждение своей правовой эрудицией и широтой взглядов в области прав человека. |
| In his memoirs, de Gaulle stated his preference for restoring the monarchy after the Liberation. | В своих мемуарах де Голль писал о том, что он предпочитает восстановить монархию после освобождения. |
| To his knowledge, however, no journalist had ever been placed in detention for his writing. | Однако, насколько ему известно, еще ни одного журналиста не арестовали за то, что он пишет. |
| He stood firm in his principles and convictions, which guided him at all times in all his actions. | Он решительно отстаивал свои принципы и убеждения, которыми он руководствовался во все времена в своей деятельности. |
| Throughout his long reign he worked tirelessly and with admirable success to improve the well-being of his people and to foster regional stability. | На протяжении его долгого правления он неустанно трудился и добился поразительного успеха в улучшении благополучия своего народа и укреплении региональной стабильности. |
| He was a prisoner of both his genius and his insatiable need for the Argentine public's love. | Он был узником, как своего гения, так и своей ненасытной потребности в любви аргентинцев. |
| He disliked his predecessor, Mikhail Gorbachev, as much his predecessors disliked their predecessors. | Он не любил своего предшественника Михаила Горбачева, так же как многие его предшественники не любили своих предшественников. |
| He must appreciate the limits of his understanding and of the efficacy of the tools at his disposal. | Он должен осознавать границы своего понимания и эффективности инструментов, которые находятся в его распоряжении. |
| Moreover, he excelled at selling to audiences worldwide both his vision and his strategy for realizing it. | Более того, он преуспел в продаже аудитории по всему миру, как своего видения, так и своей стратегии для его реализации. |
| I extend my congratulations to his predecessor for the commitment with which he conducted his duties. | Я благодарю его предшественника за ту самоотверженность, с которой он выполнял свои обязанности. |
| He may publish his opinions and defame people and the subject of his study anywhere and everywhere. | Он может опубликовать свое мнение и открыто оклеветать людей и предмет своего исследования. |
| When confronted with the evidence of his scheme, the staff member acknowledged his misconduct. | Когда этому сотруднику были представлены доказательства его махинации, он признался в совершении неправомерных действий. |
| At the time he described his political activities, the actions against him by the Djibouti Government and his detentions. | В ходе собеседования он изложил факты, касающиеся его политической деятельности, преследования со стороны правительства Джибути и содержания под стражей. |