We thank him for his briefing and for his excellent contribution to Bosnia and Herzegovina since his last report on 2 June. |
Мы благодарим его за его брифинг и за его превосходный вклад, который он внес своей работой, в Боснии и Герцеговине в период, прошедший со времени его последнего доклада от 2 июня. |
My delegation applauds the Secretary-General for his significant focus, both in his report and in his insightful address to this Assembly, on the constructive change that multilateralism makes possible, as well as the opportunities and solutions that it provides. |
Моя делегация выражает признательность Генеральному секретарю за то, что в своем докладе и в глубоко аналитическом выступлении в Ассамблее он сосредоточил внимание на конструктивных преобразованиях, которые становятся возможными благодаря многостороннему сотрудничеству, а также возникающих в этой связи возможностях и вариантах решений. |
We are convinced that with his leadership skills and his well-known experience, he will perform his duties, paving the way for the fulfilment of our common efforts. |
Мы убеждены в том, что благодаря своим качествам руководителя и хорошо известному опыту он будет выполнять свои обязанности, обеспечивая реализацию наших общих усилий. |
He expressed his thanks to all the working group participants, his co-chair, Mr. Elias Antonio Luna Almeida Santos, and the Executive Secretary and his staff for all their efforts. |
Он выразил признательность всем участникам рабочей группы, ее Сопредседателю гну Элиасу Антонио Луна Алмейда Сантосу и Исполнительному секретарю и его персоналу за их работу. |
As has been his custom throughout, he would continue to hold transparent consultations with all stakeholders during this process and in advance of submitting his views and recommendations in his next report to the Council. |
Как он это делал всегда, он будет и впредь проводить транспарентные консультации со всеми заинтересованными сторонами во время этого процесса и до представления своих мнений и рекомендаций Совету в своем следующем докладе. |
He wishes especially to express his appreciation to the Minister for Foreign Affairs and his staff, who contributed to the success of his mission. |
Он особо признателен министру иностранных дел и его сотрудникам за их вклад в обеспечение успеха его миссии. |
On the basis of the ongoing nature of his mandate, which is not confined to official visits, he invites the Governments of the countries visited to provide information on the implementation of his recommendations and responses to questions raised in his reports. |
С учетом постоянного характера своего мандата, который не ограничивается одними лишь официальными поездками, он призывает правительства посещаемых стран представлять ему информацию об осуществлении выработанных им рекомендаций и ответы на вопросы, поднимаемые в его докладах. |
And I should like to take this opportunity, at a time when he is leaving his post, to thank Mr. Williams for his remarkable work over the past few years and to wish him every success in his new responsibilities. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы сейчас, когда он покидает свой пост, поблагодарить г-на Уильямса за прекрасную работу на протяжении последних лет, и желаю ему успеха в выполнении его новых обязанностей. |
In situ visits were another important aspect of his work: the missions which he had carried out since taking up his mandate were listed in paragraph 30 of his report. |
Поездки на места являются другим важным аспектом его работы; миссии, которые он провел с момента получения своего мандата, перечислены в пункте 30 его доклада. |
He reiterated his desire to discharge his mandate impartially and objectively by ascertaining the point of view of the Nigerian Government and to consult other sources of information before finalization and submission of his report to the Commission on Human Rights. |
В этом письме он вновь заявлял о своем намерении беспристрастно и объективно выполнять порученные ему функции и ознакомиться с точкой зрения нигерийского правительства и мнением других источников информации до подготовки окончательного варианта доклада и его представления Комиссии по правам человека. |
In his report to the Commission on Human Rights at its fifty-eighth session, the Special Rapporteur reiterated his request for additional information regarding specific issues which he put forward during his mission in February. |
В его докладе пятьдесят восьмой сессии Комиссии по правам человека Специальный докладчик подтвердил свою просьбу о предоставлении дополнительной информации, касающейся конкретных вопросов, которые он поставил в ходе его поездки в феврале. |
In that regard, my country welcomes the political will expressed United States President Bush, which he echoed during his official visit to the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland during his talks with his British counterpart, Mr. Tony Blair. |
В этой связи моя страна приветствует политическую волю, проявленную президентом Соединенных Штатов Бушем, которую он вновь подтвердил во время переговоров с его британским коллегой гном Тони Блэром, в ходе своего официального визита в Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. |
In his application, Mr. Bemba alleged that in spite of his wealth, he was not in a position to pay the fees because his properties and assets had been frozen or seized by the Court. |
В своем ходатайстве г-н Бемба утверждал, что, несмотря на свою обеспеченность, он не в состоянии оплачивать гонорары, поскольку его имущество и активы заморожены или конфискованы Судом. |
Mr. Abboud does not seem to have been released, since he has neither returned to his home nor contacted his relatives or his lawyer. |
Г-н Аббуд, по всей вероятности, не был освобожден, поскольку он не вернулся домой и не связывался ни с родственниками, ни со своим адвокатом. |
After his fact-finding mission to Myanmar, the Special Rapporteur prepared a brief oral report on his initial impressions and findings, which he presented to the General Assembly in his statement on 9 November 2001. |
После своей миссии по установлению фактов в Мьянму Специальный докладчик подготовил краткий устный доклад о своих первых впечатлениях и выводах, с которым он выступил в Генеральной Ассамблее 9 ноября 2001 года. |
It is possible that his association and relationship with one or more individuals whom he met at his place of worship led him to depart his home on 16 January 2005, for reasons that are currently unknown. |
Представляется возможным, что его связь и отношения с одним или несколькими лицами, с которыми он познакомился в мечети, послужили причиной того, что он покинул свой дом 16 января 2005 года по не известным в настоящее время соображениям. |
It was impossible to establish that he was of Liberian origin and that his return to Liberia would entail genuine risks for his life or his safety. |
Он не смог обосновать, что он является выходцем из Либерии и его возвращение в эту страну представляет реальную угрозу для его жизни и безопасности. |
Nothing points more clearly to Saddam Hussain's dangerous intentions and to the threat he poses to all of us than his calculated cruelty to his own citizens and to his neighbours. |
Ничто не может служить более наглядным свидетельством опасных намерений Саддама Хусейна и угрозы, которую он представляет для всех нас, как его расчетливая жестокость по отношению к своим собственным гражданам и соседям. |
Further, in his recruitment process he had fraudulently made use of an academic title and had lied about his achievements, and the management of UNMIK hired him without verifying his qualifications. |
Кроме того, при найме на службу он обманным путем присвоил себе ученую степень и представил ложную информацию о своих достижениях, а руководство МООНК приняло его на работу без проверки уровня его квалификации. |
We cannot fail to take this opportunity to express our sincerest gratitude to the Chairman of Working Group I, Mr. Alaa Issa of Egypt, for his tremendous efforts, his diplomatic skill and the professional way in which he carried out his work. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью и выразить искреннюю признательность Председателю Рабочей группы I гну Алаа Иссе из Египта за его напряженные усилия, дипломатические навыки и профессионализм, с которым он выполнял свои обязанности. |
As Mr. Rafalskiy was not allowed access to his lawyer or his relatives, he was not able to resort to legal remedies to prevent violations of his rights. |
Поскольку г-н Рафальский не имел доступа к своему адвокату и родственникам, он не мог использовать средства правовой защиты для предотвращения нарушения своих прав. |
According to the State party, he could also have contacted his lawyer, including by mail, and requested him to file complaints on his behalf or inquire about his procedural rights or the conduct of proceedings. |
Согласно государству-участнику, он также мог вступить в контакт со своим адвокатом, в том числе по почте, и просить его подать жалобы от его имени или проконсультироваться о своих процессуальных правах, либо о порядке проведения разбирательства. |
The Working Group was notified that Mr. Lapiro de Mbanga had been freed on 8 April 2011, after serving his entire prison sentence, to stave off demonstrations planned by his supporters on his behalf. |
Рабочая группа была проинформирована об освобождении Лапиро Мбанга 8 апреля 2011 года после того, как он полностью отбыл срок наказания, чтобы избежать манифестаций в его защиту, запланированных его сторонниками. |
He expressed his intention to include a focus on the issue as part of his workplan for the remainder of his mandate, with the objective of helping to clarify and make operational the relevant international standards. |
Он заявил о своем намерении включить этот вопрос в свой план работы до окончания срока действия своего мандата, с тем чтобы способствовать внесению ясности в соответствующие международные нормы и обеспечению эффективности в их применении. |
He reiterates that his rights to legal protection and fair trial were infringed when he was not granted support in his appeal for protection of his personal honour. |
Он вновь заявляет, что его права на юридическую защиту и справедливое судебное разбирательство были ущемлены, когда ему не была оказана поддержка в его ходатайстве о защите личной чести. |