The findings of the psychological report on Mr. Pillai stated that his perceived safety could only be found far from his torturers. |
В заключении психолога о состоянии г-на Пиллаи указывается, что он может ощущать себя в безопасности лишь вдалеке от своих истязателей. |
If an NGO does not comply with his requirements, he forces it to leave his area. |
Если какая-либо неправительственная организация действует не так, как он того требует, он вынуждает ее покинуть контролируемый им район. |
Instead of reporting immediately to Mr. Hariri as usual, he went to his house, turned off his phone and stayed there for a few hours. |
Вместо того, чтобы немедленно сообщить об этом гну Харири в соответствии со сложившейся практикой, он направился в его дом, отключил телефон и находился в нем в течение нескольких часов. |
It invites the Secretary-General to report to it on his consultations through his Representative in the Central African Republic, no later than 31 October 2005. |
Он предлагает Генеральному секретарю не позднее 31 октября 2005 года доложить Совету о своих консультациях через своего представителя в Центральноафриканской Республике. |
Throughout the difficult time following the events of August 1990, Sheikh Jaber never wavered in his faith that right would prevail; he provided hope and confidence to his people. |
На протяжении всего трудного периода после событий, произошедших в августе 1990 года, шейх Джабер никогда не терял веру в то, что добро победит; он порождал надежду и уверенность у своего народа. |
He voiced his support for the system of rotation of experts followed by the interim Chemical Review Committee and expressed his thanks to all members of that Committee. |
Он высказался в поддержку системы ротации экспертов, которой придерживается Временный комитет по рассмотрению химических веществ, и поблагодарил всех членов этого комитета. |
The statement indicated that soon after the invasion occurred, the claimant moved from his villa to his parents' house nearby. |
В его заявлении указывается, что вскоре после вторжения он переехал из своей виллы в расположенный поблизости от нее дом его родителей. |
Since assuming his mandate in December 2000, the Special Rapporteur has paid six visits to Myanmar and reported as objectively as possible on his findings. |
После того, как в декабре 2000 года Специальный докладчик приступил к выполнению своего мандата, он совершил шесть поездок в Мьянму и с максимально возможной объективностью сообщил о своих заключениях. |
Citing the achievements and paying tribute to his predecessor, he asserted his aspiration to steer UNDP towards even greater efficiency, effectiveness and development results. |
Говоря о достижениях и отдавая должное усилиям своего предшественника, он подтвердил свое намерение добиваться большей эффективности и результативности усилий ПРООН в области развития. |
He remarked that this being his third visit to "Puntland", the security situation was much improved compared to his previous two visits. |
Он отметил, что это его третье посещение "Пунтленда" и что по сравнению с двумя предыдущими посещениями ситуация с безопасностью существенно улучшилась. |
He explained that he had decided to concentrate on poverty within the context of his work on the right to health in order to carry out his mission more effectively. |
Специальный докладчик объясняет, что он решил в первую очередь заняться вопросом о нищете в рамках своей работы, связанной с правом на здоровье, с тем чтобы более эффективно выполнить свою миссию. |
He reiterates his claims and refutes the State party's argument that his conviction was based on testimonies of police officers who saw him committing the offence. |
Он подтверждает свои претензии и отклоняет аргументацию государства-участника о том, что его осуждение основывалось на свидетельских показаниях полицейских, которые были очевидцами совершения им преступления. |
He also claims that in having submitted his appeal against his conviction for contempt, he has exhausted all available domestic remedies. |
Он также утверждает, что, поскольку им была подана апелляция в отношении его осуждения за оскорбление суда, им были исчерпаны все имеющиеся внутренние средства правовой защиты. |
He concluded his statement by expressing gratitude to the representative of the United States for his proposal to meet in order to settle these matters in the best way possible. |
В заключение своего выступления он выразил признательность представителю Соединенных Штатов за его предложение встретиться с целью добиться наиболее приемлемого урегулирования этих вопросов. |
During his interrogation, he was informed of his right to be represented by a lawyer but did not request one. |
Во время допроса ему сообщили о его праве воспользоваться услугами адвоката, однако он не просил об этом. |
Last Friday's address by President Kabila to the Congolese people reiterated his support for the Lusaka Ceasefire Agreement and his resolve to pursue national dialogue and reconciliation. |
В обращении к конголезскому народу, с которым он выступил в прошлую пятницу, президент Кабила еще раз заявил о своей поддержке Лусакского соглашения о прекращении огня и намерении продолжать процесс национального диалога и примирения. |
He regretted that broad support of Governments for his mandate did not always translate into rapid responses to his communications or invitations to visit a country. |
Он сожалеет о том, что широкая поддержка его мандата правительствами не всегда означает быструю реакцию на его сообщения или приглашение посетить какую-либо страну. |
He enters his position at a difficult and trying time for global security, and we wish him all the best in his endeavours. |
Он вступил на свой пост в сложный и напряженный для глобальной безопасности период, и мы желаем ему всяческих успехов в его работе. |
Over 50 per cent of his face was burnt and he lost his eyes. |
У мальчика обгорело свыше 50% поверхности лица, и он лишился глаз. |
Nevertheless, he may participate in social organizations, dispose of the earnings from his work, deposit his savings, and make these deposits himself. |
В то же время он может участвовать в деятельности общественных организаций, распоряжаться собственными трудовыми доходами, хранить свои сбережения на депозитном счете и самостоятельно вносить их на соответствующий счет. |
He challenges the State party's doubts about the credibility of his statements relating to his detention from 30 January 1998 to 23 March 1998. |
Он опровергает сомнения государства-участника в достоверности его рассказа о пребывании в заключение с 30 января по 23 марта 1998 года. |
3.1 The author claims a violation of his Covenant rights because he was denied access to a lawyer when questioned after his arrest. |
3.1 Автор заявляет о нарушении его прав в соответствии с Пактом, поскольку он был лишен доступа к адвокату во время допросов после своего ареста. |
He only remained in detention while his father's status was being determined, and while his father subsequently appealed. |
Он оставался под стражей лишь в течение того времени, когда определялся статус его отца и когда его отец впоследствии подавал апелляцию. |
That he should choose politics over agriculture is not surprising; both his father and his older brother, Michael, had been successful politicians and Members of Parliament before him. |
Тот факт, что он отдал предпочтение не сельскому хозяйству, а политике, не вызывает удивления; и его отец, и его старший брат Майкл добились успехов на политическом поприще и до него являлись членами парламента. |
In this interview he reflects on his motivation and commitment to ensuring that AIDS is kept a high political priority in his region of responsibility. |
В этом интервью он рассказывает о своей мотивации и приверженности делу обеспечения приоритетного политического внимания проблеме СПИДа в регионе, за который он отвечает. |