But he's not in the yearbook, and according to his credit report, his address during his law school years was in New York. |
Но его нет в выпускном альбоме, и, согласно его счетам, во время учебного года он жил в Нью-Йорке. |
To punish him, Thor gave him a lightning bolt right through his helmet when he fixing the mast on his ship to make his escape. |
В наказание Тор запустил в него молнию, прямо в шлем, когда он чинил мачту, собираясь удрать. |
If there was only one unsub, he used his gun first, emptied his magazine, didn't have a replacement, and resorted to using his knife. |
Если был только один Субъект, сперва он использовал пистолет, опустошил обойму, другой не было, и он начал использовать свой нож. |
And in the heat of his work will... blow upwards at his forehead so it does lift the locks of his hair. |
А в пылу работы он... дует вверх, на лоб, так что локоны его волос приподнимаются. |
Then, when Chili tried to raise his head to gasp for air, he banged his head on the faucet, bruising his occipital. |
Затем, когда Чили попытался поднять голову, чтобы глотнуть воздуха, он ударился головой о кран, поранив затылок. |
After completing his inquiries, he shall send his finding in a memorandum addressed to the director of the Department of Public Prosecutions in order to solicit his views on the question of jurisdiction... |
После выяснения фактов он препровождает сделанные им выводы служебной запиской на имя директора Департамента государственного обвинения, с тем чтобы запросить его мнение по вопросу о юрисдикции... . |
In paragraph 4 of his report the Secretary-General informs us that in its preparation he drew on his eight years of experience as Secretary General and on his conscience and convictions. |
В пункте 4 своего доклада Генеральный секретарь информирует нас о том, что в ходе подготовки доклада он опирался на свой восьмилетний опыт работы в качестве Генерального секретаря и руководствовался своей собственной совестью и убеждениями. |
According to the author, his communication also includes his rights to hunting, trapping and gathering since these are an equally integral part of his culture which is being denied. |
Согласно автору, его сообщение также охватывает его право на охоту, пушной промысел и собирательство, поскольку они являются в равной степени неотъемлемой частью его культуры, которых он лишается. |
We commend him on his courage, his faith in the future of the United Nations and the wisdom and vision with which he discharged his functions. |
Мы воздаем должное его мужеству, его вере в будущее Организации Объединенных Наций, а также его мудрости и дальновидности, благодаря которым он успешно выполнил свои функции. |
He also expressed his appreciation to the Member States for having accepted his invitation to constitute the Contact Group, and his confidence that this forum would become an effective mechanism to comprehensively and rapidly deliberate upon the rapid developments in one of OIC's important Member State. |
Он также выразил признательность государствам-членам за принятие его предложения относительно создания контактной группы и заявил о своей уверенности в том, что этот форум станет эффективным механизмом для всестороннего и оперативного обсуждения быстротекущих событий в одном из важных государств - членов ОИК. |
Thanks to his clear vision, his commitment and his open-mindedness, he has greatly contributed to the development of the United Nations and the promotion of Africa. |
Благодаря его проницательности, его приверженности и беспристрастности, он внес большой вклад в развитие Организации Объединенных Наций и содействие развитию Африки. |
The Special Representative wrote a letter to the Prime Minister at the conclusion of his ninth mission to draw to his attention the serious situation in Tum Ring and to request his assistance. |
В конце своей девятой поездки Специальный представитель написал письмо премьер-министру, в котором он привлек его внимание к серьезной ситуации в общине Тумринг и просил оказать содействие. |
He described three cases, including a 24-year-old man who suffered a bullet wound to the head and lost his ability to recognize his friends, family, and even his own face. |
Он описывает три случая, включая случай 24-летнего мужчины, который после пулевого ранения в голову перестал узнавать своих родных, друзей и даже своё собственное лицо. |
Years back, there was a kid, Julio Martin, a soccer player, he tore his ACL halfway through his junior year, his scholarship was revoked. |
Был один парень, Хулио Мартин, футболист, в 11-м классе он порвал связку на ноге, и его лишили стипендии. |
In fact, he's eager for his day in court, so that he can prove his innocence and clear his name. |
Кроме того, он ждет суда, чтобы доказать свою невиновность и очистить свое имя. |
On April 18, 2005 (his 81st birthday), Hyde announced on his website that he would retire at the expiration of his term (in January 2007). |
18 апреля 2005 года (в свой 81-й день рождения) Хайд объявил на своем веб-сайте, что он уйдет в отставку по истечении срока своих полномочий (в январе 2007 года). |
On 29 November 1772 he reached Aswan, presently returning to the desert to recover his journals and his baggage, which had been abandoned in consequence of the death of all his camels. |
29 ноября 1772 года он достиг Асуана, вскоре вернувшись в пустыню за своими дневниками и багажом, которые были оставлены из-за гибели всех его верблюдов. |
The most commonly used are explosive energy blasts from his hands, but he is capable of firing them from any part of his body via the conduits on his spikes. |
Чаще всего используются взрывоопасные энергетические взрывы из его рук, но он способен уволить их из любой части своего тела по каналам на его шипах. |
He was mortally wounded during this action, but made a valiant attempt to reach and assist his leader in a desperate effort to save his comrade's life without regard for his own personal safety. |
В ходе боя он был смертельно ранен, но сделал доблестную попытку достичь своего командира и помочь ему в отчаянном усилии спасти жизнь своего товарища, не заботясь о собственной личной безопасности. |
He was sentenced to death by being boiled alive in an iron cauldron along with his very young son, but was able to save his son by holding him above his head. |
Он был приговорен к смертной казни, будучи сваренным в железном котле вместе со своим сыном, но он смог спасти своего сына, удерживая его над головой. |
Over time, however, the strength of his power and his control of it have increased substantially; he is no longer limited to dense forms or his immediate surroundings. |
С течением времени, однако, сила его способности и его контроля ей значительна возросла; он больше не ограничивается плотными формами или своей непосредственной близостью. |
Upon his return to France, Hébert became a physical instructor for the French marines in Lorient, where he began to define the principles of his own system of physical education and to create apparatus and exercises to teach his "Natural Method". |
По возвращении во Францию Эбер стал инструктором гимнастики французских морских пехотинцев в Лорьяне, где он начал определять принципы собственной системы физического воспитания и создавать снаряды и упражнения для обучения его «Естественному методу». |
Instead, the energy used to propel his limbs is now explosively released from his entire body, obliterating his form, from which he can recover. |
Вместо этого, энергия, использовавшаяся ранее для запуска его конечностей, теперь наподобие взрыва вырывается из всего его тела, уничтожая его, причём он может свободно восстановиться после такого. |
Roy leaves Cheshire behind, hallucinating that a dead cat is his daughter, taking out his anger against a gang of drug dealers and stealing from them to fuel his addiction. |
Рой оставляет Чешир, испытав галлюцинацию, что мёртвая кошка - его дочь, и высвободил свой гнев против банды продавцов наркотиков, у которых он после украл наркотики, чтобы подкормить свою зависимость. |
One of Alexander's hobbies was mechanics and he employed nearly all his spare time in his workshop where he encouraged his youngest son to work with him in all sorts of materials. |
Одним из увлечений отца была механика и он использовал всё своё свободное время в своей мастерской, где привлекал своего младшего сына работать со всеми видами материалов. |