He is well known for his impetuosity and his gruff and hostile comments. |
Он хорошо известен своей импульсивностью и резкостью и недружелюбием своих высказываний. |
He increased his interactions with the press during his official travels. |
Он активизировал общение с представителями прессы во время своих официальных поездок. |
He later expressed his appreciation to the Assistant Administrator, BFA, and his team, for the initiatives and corrective actions taken. |
Далее он выразил свою признательность помощнику Администратора, БФА и его персоналу за предпринятые инициативы и принятие мер к исправлению положения. |
He expressed his gratitude to all those who had offered him support and constructive cooperation throughout his chairmanship. |
Он выразил признательность всем тем, кто оказывал ему поддержку и конструктивное сотрудничество в ходе его пребывания в этой должности. |
He informed the experts and observers that Roberto Borges Martins had communicated his resignation from his appointment. |
Он проинформировал экспертов и наблюдателей о том, что Роберто Боргеш Мартинш сообщил о своем уходе со своего поста. |
He also sends his respects to all his colleagues, the heads of State and Government who have been able to attend. |
Он также с уважением направляет приветствие всем своим коллегам, главам государств и правительств, которые смогли приехать на Ассамблею. |
He was also stripped of his political rights for two years and is now serving his sentence in a Beijing prison. |
Он был также лишен политических прав на два года, и в настоящее время отбывает наказание в тюрьме Пекина. |
He claims that there is a direct link between his depressive state and his fear of being sent back to Bangladesh. |
Он утверждает, что между его депрессивным состоянием и его опасениями по поводу высылки в Бангладеш существует прямая связь. |
He indicated his intention to align his proposal with that of the Commission. |
Он сообщил о своем намерении привести разработанное им предложение в соответствие с предложением Комиссии. |
This raises doubts about the veracity of his claim that he has never received a single document in his case. |
Это обстоятельство порождает сомнения в достоверности его утверждения о том, что он не получал ни одного документа по его делу. |
Counsel contends that the lengthy incarceration was extremely unjust because the author was unable to meet his defence attorneys to prepare adequately his defence. |
Адвокат утверждает, что длительное нахождение автора в тюремном заключении носило исключительно несправедливый характер, поскольку он не имел возможности встречаться со своими адвокатами для надлежащей подготовки собственной защиты. |
He also said that his father had experienced problems when he tried to obtain an extract from the birth register after his departure. |
Он также сообщил, что у его отца возникли проблемы, когда он попытался после его отъезда получить выписку из книги регистрации рождений. |
He also expressed his will to immediately dispatch Mr. Felipe Gonzalez as his Personal Representative to the Federal Republic of Yugoslavia. |
Он также заявил о своей готовности немедленно отправить г-на Фелипе Гонсалеса в качестве своего Личного представителя в Союзной Республике Югославии. |
He managed to escape and subsequently requested his sister to retrieve his belongings; she was unable to do so. |
Ему удалось скрыться, и впоследствии он просил свою сестру забрать его вещи; но она не смогла этого сделать. |
Since the commutation of his sentence, he claims, the general conditions of his detention have not improved. |
Он утверждает, что после замены приговора общие условия его заключения не улучшились. |
He claims that his parents were visited regularly by the police and questioned about his whereabouts. |
Он утверждает, что полиция регулярно посещала его родителей и допрашивала их о его местонахождении. |
The Special Rapporteur again expressed his continuing desire to have the cooperation of the Government in order to allow him to discharge his mandate fully. |
Он вновь отметил, что по-прежнему хотел бы заручиться содействием правительства и получить возможность полностью выполнить свой мандат. |
He told the Special Rapporteur that the soldiers, two of whom were his relatives, had joined his troops in Gogrial. |
Он заявил Специальному докладчику о том, что эти солдаты, двое из которых являются его родственниками, присоединились к его силам в Гогриале. |
2.10 The author states that his health is poor and that he suffers from extreme depressions because of his unfair treatment by the Spanish authorities. |
2.10 Автор заявляет, что его здоровье серьезно подорвано и что он страдает от острых приступов депрессии ввиду несправедливого к нему отношения со стороны испанских властей. |
In that letter he had the opportunity to raise his specific objections to the decision to decline his complaint. |
В этом письме он имел возможность высказать конкретные возражения относительно решения отклонить жалобу. |
Following his release, he had withdrawn his appeal to a higher court. |
После освобождения он отозвал свою апелляцию, направленную в вышестоящий суд. |
In his response to the points raised, he stated that his written statement included a resources allocation table by programme theme. |
Отвечая на ряд поставленных вопросов он сказал, что в его письменном выступлении приведена таблица выделения ресурсов с разбивкой по темам программ. |
He reaffirmed his intention to return to Zaire as soon as his medical condition permitted. |
Он подтвердил свое намерение вернуться в Заир, как только позволит его состояние здоровья. |
He took the opportunity to encourage former President Nyerere to continue his efforts and assured him of his full support. |
Он воспользовался этой возможностью для того, чтобы призвать бывшего президента Ньерере продолжать свои усилия, и заверил его в своей всесторонней поддержке. |
After his release, he was unable to reclaim possession of his home and has been living with friends. |
После своего освобождения он не смог вернуть свой дом и живет с друзьями. |