| He destroyed his own beloved... rather than let a mediocrity... share in the smallest part of his glory. | Он уничтожил своего избранника... чтобы не позволить посредственности... разделить хоть малую толику его славы. |
| And in his frenzied state, he turned his aggression on Mrs. Irwin. | Он был возбужден, и его агрессия оказалась направленной на миссис Ирвин. |
| He paid his quarter, he took his chances. | Он заплатил свой четвертак, он рискнул. |
| He is now at loggerheads with the Republican congressional majority over his landmark climate-change agreement with China and his controversial amnesty plan for illegal immigrants. | Он сейчас на ножах с республиканским большинством в Конгрессе, после его эпохальной договоренности по изменению климата с Китаем и его спорным планом амнистии для нелегальных иммигрантов. |
| John McCain has shown throughout his career a penchant for risk-taking; in his memoirs, he proudly calls himself a gambler. | За годы своей карьеры Джон МакКейн продемонстрировал склонность к риску; в своих мемуарах он гордо называет себя игроком. |
| In his opinion, Einstein was wrong, and he tried to prove it by making his own calculations. | Он считал, что Эйнштейн ошибался, и пытался доказать это, производя свои собственные расчеты. |
| In 1936, he published his discoveries after his experiments. | В 1935 году он опубликовал результаты своих опытов. |
| With indomitable courage and heroic self-sacrifice, he continued his self-assigned mission until the enemy force engulfed his position. | С неукротимым мужеством и героическим самопожертвованием он продолжал свою самоназначенную миссию, пока вражеские силы не захватили его позицию. |
| He spent his final year writing about his experiences and activities of the Underground Railroad. | Он провел последний год своей жизни в работе над автобиографией, в которой рассказал о своем опыте и деятельности Подземной железной дороги. |
| In his early childhood, he helped his father gain power over some other smaller clans. | В юности он помог отцу получить власть над несколькими более мелкими кланами. |
| During his four-minute speech, he called for the Azerbaijani ambassador Farid Shafiyev to be stripped of his diplomatic privileges and leave Canada. | В течение своей 4-минутной речи он потребовал лишить дипломатических привилегий посла Азербайджана Фарида Шафиева и призвал его покинуть Канаду. |
| He studied law in Athens University and continued his studies in Germany, France and England, before returning to his native Patras. | Он изучал право в Афинском университете и продолжил учёбу в Германии, Франции и Англии, прежде чем вернуться в родной город Патры. |
| This was his first Broadway show, what he considers his big break. | Это была его первая бродвейская роль, её он считает своим большим прорывом. |
| First of all he has expanded his territories having conquered his immediate neighbours. | Прежде всего он значительно расширил свои владения, завоевав ближайших соседей. |
| As he matured, he hid his developing psionic powers from the community, but was less successful at disguising his antisocial tendencies. | Повзрослев, он скрыл свои развивающиеся псионические способности от общества, но менее успешно скрывал свои антисоциальные наклонности. |
| It was time for Dr Pratt to find out that he'd met his match, his intellectual equal. | Пора доктору Пратту узнать, что он встретил противника равного ему по интеллекту. |
| He is determined that his plan becomes his political legacy. | Он твердо намерен сделать этот план своим политическим наследием. |
| As a youth he used to ski through his native taiga with a song on his lips. | В молодости он катался на лыжах по родной тайге с песней на устах. |
| Although his participation in the recordings was never proved, he announced his intention to leave politics. | Хотя его участие в записи никогда не было доказано, он заявил, что уходит из политики. |
| He was born in Hong Kong and lovingly passes on his exciting traditions to his granddaughter. | Он родился в Гонконге и учит увлекательным традициям свою внучку. |
| During his tenure as speaker of the National Assembly, he was remembered for his struggles and commitments to pregnant women and mothers. | За период его мандата в качестве председателя Народной скупщины он выделился своей борьбой и усилиями в пользу беременных женщин и матерей. |
| Monti said the he will present to the president the results of his talks with the political parties in his attempt to form a government. | Монти сказал, что он представит президенту результаты своих переговоров с политическими партиями в своей попытке сформировать правительство. |
| He released his first solo album in 2004, Happy Love Sick, under his alias Shifty Shellshock. | Он выпустил свой первый сольный альбом в 2004, Happy Love Sick, под своим псевдонимом Shifty Shellshock. |
| In 2005, he met his manager Steve Goncalves, who encouraged DJ Snake to begin creating his own music. | В 2005 году он встретил своего менеджера Стива Гонсалвеса, который предложил DJ Snake создавать свою собственную музыку. |
| At his trial he had not complained of ill-treatment during his imprisonment. | В ходе судебного разбирательства по его делу он не заявлял о жестоком обращении с ним в период содержания под стражей. |