| In his initial report, he continued the discussion initiated by his predecessor on strengthening the human rights imperative of education. | В своем первоначальном докладе он продолжил начатое его предшественницей рассмотрение вопроса об укреплении аспекта образования, касающегося прав человека. |
| He was a strong advocate for multiparty democracy, and his legacy provides an example to leaders who follow in his steps. | Он был решительным поборником многопартийной демократии, и его наследие является образцом для руководителей, которые пойдут по его стопам. |
| He also urges the Government to collaborate in the fulfilment of his mandate and to respond positively to his requests for a country visit. | Он также призывает правительство оказать содействие в осуществлении настоящего мандата и дать положительный ответ на его просьбу посетить эту страну. |
| He also considers that it is part of his mandate to offer his assistance to the Government of Myanmar to address this complex issue. | Он считает также, что предлагать помощь правительству Мьянмы в решении этого сложного вопроса входит в его полномочия. |
| He reiterates his claims and highlights the State party's failure to deny or respond to any of his allegations made. | Он подтвердил свои утверждения и особо отметил неспособность государства-участника отклонить ни одно из них или ответить на них. |
| There are always two agents that follow him whenever he leaves his house, affecting his freedom of movement. | Его всегда сопровождают два полицейских, куда бы он ни выходил из своего дома, и это ограничивает его свободу передвижения. |
| As a member of the Croatian parliament, he would do his best to convince his colleagues in the Government to accede to the Convention. | Будучи членом парламента Хорватии, он приложит все усилия, чтобы убедить своих коллег по правительству присоединиться к Конвенции. |
| Not even a copy of his appeal against his death sentence was provided. | Не представил он даже копии своей апелляции против вынесенного ему смертного приговора. |
| He states that "his parents had never completed the process of obtaining citizenship in his case". | Он заявляет, что "его родители так и не завершили процесс получения гражданства в его случае"ё. |
| He underlines that his ill health does not allow his imprisonment. | Он подчеркивает, что плохое состояние здоровья не позволяет ему отбывать тюремное заключение. |
| He also fears for his life, and it is for this reason that his mental health has deteriorated. | Кроме того, он опасается за свою жизнь, и именно по этой причине его психическое здоровье ухудшилось. |
| We acknowledge his contribution and that of his predecessor, Ambassador Martin Uhomoibhi. | Мы признательны за тот вклад, который внес он и его предшественник посол Мартин Уомоибхи. |
| I wish to thank President Evo Morales Ayma for his inspiring words and for honouring the Assembly with his presence today. | Я хотел бы поблагодарить президента Эво Моралеса Айму за его воодушевляющую речь и за то, что он почтил Ассамблею своим сегодняшним присутствием. |
| He confirmed his desire for a final meeting in Ri-Kwangba, leading to his signing of the Final Peace Agreement. | Он подтвердил свое намерение провести в Ри-Квангбе заключительную встречу, которая приведет к подписанию им окончательного мирного соглашения. |
| During his subsequent attempts to recover his vehicle he was forced to pay $3,000 to obtain its return. | В ходе последующих попыток получить свой автомобиль он был вынужден заплатить за то, чтобы его вернули, 3000 долл. США. |
| At the meetings held with his interlocutors, the Coordinator made it clear that he perceived his mission as a strictly humanitarian one. | В ходе встреч со своими собеседниками Координатор со всей определенностью заявлял, что он считает свою миссию сугубо гуманитарной. |
| He also wishes to thank all his interlocutors and counterparts for their contribution to the success of his mission. | Он также хотел бы выразить признательность всем своим собеседникам и партнерам за их содействие успешному выполнению его миссии. |
| The Appeals Court ordered his release since he had already served his prison term while in pre-trial detention. | Апелляционный суд распорядился о его освобождении, поскольку он уже отбыл срок тюремного заключения в ходе досудебного содержания под стражей. |
| He put on his ambulance crew clothes and asked his son to put on a fluorescent jacket. | Он надел свою форму бригады скорой помощи и попросил своего сына надеть светоотражающую куртку. |
| He indicated that he, his brothers and his children owned 11 chicken farms in Zeytoun as of December 2008. | Он сообщил, что по состоянию на декабрь 2008 года ему, его братьям и его детям принадлежало 11 птицеводческих ферм в Зейтуне. |
| Soldiers shot around his feet and over his head as he walked. | Пока он шел, солдаты стреляли ему под ноги и поверх головы. |
| First year of college, I took his class, and he took me under his wing. | На первом курсе колледжа я выбрал его предмет, и он взял меня под крыло. |
| And judging from his pallor, all his blood's been drained. | И судя по его бледности, он был полностью обескровлен. |
| He stated that his Mission was able to fit three vehicles into the space in front of his Mission. | Он заявил, что его Представительству удалось поставить три автомашины на место, отведенное перед Представительством. |
| He subsequently presented his main findings during his oral report on 28 October 2005 to the General Assembly at its sixtieth session. | Впоследствии он изложил свои основные заключения в устном докладе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи 28 октября 2005 года. |