He's forcing his victims to take responsibility for his own guilt. |
Он заставляет своих жертв принять ответственность за свою собственную вину. |
Apparently he was pursuing his own agenda, trying to get his hands on the canister. |
Оказалось, он действовал по своему плану, пытаясь заполучить контейнер в свои руки. |
He just gets up and stares at his mattress at his wrinckled sheets, you know. |
Он просто стоит и пялится на матрас и складки простыней. |
And his teachers manifest that he never interfered in his education. |
Отчеты учителей говорят, что он никогда не вмешивался в их образование. |
Finally, they cut off his head, but he kept fighting without his head. |
В конце концов, они отрубили ему голову, но он продолжал сражаться и без головы. |
But he is too busy trying to snare his rabbit and milk his goat. |
Но он слишком занят отловом кроликов и дойкой козы. |
He packed his things ten days ago and went away with his unit. |
Он собрал свои вещи 10 дней назад и ушел со своим подразделением. |
So his job was to use whatever means necessary to make sure his client's problems went away. |
Значит, он использовал любые средства, чтобы избавить своих клиентов от проблем. |
Probably told his whole family, all his friends that he was back. |
Наверное, рассказал всей своей семье, всем друзьям, что он снова на коне. |
Upon his return, he appointed Mr. Samir Sanbar as his Special Representative and Chief of the UNOVER with its headquarters at Asmara. |
После своего возвращения он назначил г-на Самира Санбара в качестве своего Специального представителя и руководителя МНООНКРЭ со штаб-квартирой в Асмэре. |
However, he argues that the application of the statutory provisions in his case led to unlawful deprivation of his liberty. |
Однако он заявляет, что применение предусмотренных законом положений в его случае привело к незаконному лишению свободы. |
Upon his return to Hungary, he inherited half of his late mother's real estate and was consequently considered to be a "kulak". |
По возвращении в Венгрию он унаследовал половину недвижимого имущества своей покойной матери и впоследствии был объявлен "кулаком". |
Because of his unshakeable faith in freedom, progress, democracy and human rights, he enjoyed the esteem and admiration of his people. |
Благодаря своей непоколебимой вере в свободу, прогресс, демократию и права человека он завоевал уважение и восхищение своего народа. |
He demanded that I be his inside woman... his mole. |
Он потребовал, чтобы я стала его кротом. |
Subsequently, the operator was arrested, taken to his place of work and executed in front of his colleagues. |
Вскоре он был арестован, доставлен на место работы и расстрелян на глазах у своих коллег. |
It was alleged that his detention might be due to his involvement in legal challenges against the Government of Nigeria. |
Предполагается, что его задержание может быть обусловлено тем, что он высказывал критические замечания правового характера в отношении законности действий правительства Нигерии. |
He received his basic education in his native country, Zambia. |
Он получил начальное образование у себя на родине, в Замбии. |
One of the most important features of his mandate were his meetings with representatives of Governments. |
Одним из наиболее важных аспектов миссии Представителя Генерального секретаря являются переговоры, которые он провел с представителями правительств. |
The Secretary-General wished to reserve his right to take necessary measures within his capacity to ensure adequate support for peace-keeping operations. |
Он желает, чтобы за ним было оставлено право принимать необходимые входящие в сферу его компетенции меры с целью обеспечить операциям по поддержанию мира ту поддержку, в которой они нуждаются. |
Stuck in his mind because he usually orders cartridges for his shotguns. |
Он запомнил его потому, что тот заказывает себе патроны для ружей. |
He's torn between his pack and the one that saved his life. |
Он стал между своей стаей и одним из тех, кто спас его жизнь. |
We were rehabilitating him because his stroke affected his speech. |
Он проходил курс логопедии, потому что после инсульта, у него были проблемы с речью. |
As a statesman he was always true to his word, and, his considered decision once taken, he never wavered. |
Как государственный деятель он всегда был верен своему слову и никогда не колебался после принятия взвешенных решений. |
During that period he earned the respect of his Cabinet colleagues for his integrity and honesty. |
В течение этого периода он заработал уважение коллег по кабинету министров за свою добросовестность и честность. |
He's too old to go running to his mommy with all his problems. |
А он вырос из того возраста, чтобы бегать к маме с проблемами. |