| He's forcing his victims to take responsibility for his own guilt. | Он заставляет своих жертв принять ответственность за свою собственную вину. |
| Apparently he was pursuing his own agenda, trying to get his hands on the canister. | Оказалось, он действовал по своему плану, пытаясь заполучить контейнер в свои руки. |
| He just gets up and stares at his mattress at his wrinckled sheets, you know. | Он просто стоит и пялится на матрас и складки простыней. |
| And his teachers manifest that he never interfered in his education. | Отчеты учителей говорят, что он никогда не вмешивался в их образование. |
| Finally, they cut off his head, but he kept fighting without his head. | В конце концов, они отрубили ему голову, но он продолжал сражаться и без головы. |
| But he is too busy trying to snare his rabbit and milk his goat. | Но он слишком занят отловом кроликов и дойкой козы. |
| He packed his things ten days ago and went away with his unit. | Он собрал свои вещи 10 дней назад и ушел со своим подразделением. |
| So his job was to use whatever means necessary to make sure his client's problems went away. | Значит, он использовал любые средства, чтобы избавить своих клиентов от проблем. |
| Probably told his whole family, all his friends that he was back. | Наверное, рассказал всей своей семье, всем друзьям, что он снова на коне. |
| Upon his return, he appointed Mr. Samir Sanbar as his Special Representative and Chief of the UNOVER with its headquarters at Asmara. | После своего возвращения он назначил г-на Самира Санбара в качестве своего Специального представителя и руководителя МНООНКРЭ со штаб-квартирой в Асмэре. |
| However, he argues that the application of the statutory provisions in his case led to unlawful deprivation of his liberty. | Однако он заявляет, что применение предусмотренных законом положений в его случае привело к незаконному лишению свободы. |
| Upon his return to Hungary, he inherited half of his late mother's real estate and was consequently considered to be a "kulak". | По возвращении в Венгрию он унаследовал половину недвижимого имущества своей покойной матери и впоследствии был объявлен "кулаком". |
| Because of his unshakeable faith in freedom, progress, democracy and human rights, he enjoyed the esteem and admiration of his people. | Благодаря своей непоколебимой вере в свободу, прогресс, демократию и права человека он завоевал уважение и восхищение своего народа. |
| He demanded that I be his inside woman... his mole. | Он потребовал, чтобы я стала его кротом. |
| Subsequently, the operator was arrested, taken to his place of work and executed in front of his colleagues. | Вскоре он был арестован, доставлен на место работы и расстрелян на глазах у своих коллег. |
| It was alleged that his detention might be due to his involvement in legal challenges against the Government of Nigeria. | Предполагается, что его задержание может быть обусловлено тем, что он высказывал критические замечания правового характера в отношении законности действий правительства Нигерии. |
| He received his basic education in his native country, Zambia. | Он получил начальное образование у себя на родине, в Замбии. |
| One of the most important features of his mandate were his meetings with representatives of Governments. | Одним из наиболее важных аспектов миссии Представителя Генерального секретаря являются переговоры, которые он провел с представителями правительств. |
| The Secretary-General wished to reserve his right to take necessary measures within his capacity to ensure adequate support for peace-keeping operations. | Он желает, чтобы за ним было оставлено право принимать необходимые входящие в сферу его компетенции меры с целью обеспечить операциям по поддержанию мира ту поддержку, в которой они нуждаются. |
| Stuck in his mind because he usually orders cartridges for his shotguns. | Он запомнил его потому, что тот заказывает себе патроны для ружей. |
| He's torn between his pack and the one that saved his life. | Он стал между своей стаей и одним из тех, кто спас его жизнь. |
| We were rehabilitating him because his stroke affected his speech. | Он проходил курс логопедии, потому что после инсульта, у него были проблемы с речью. |
| As a statesman he was always true to his word, and, his considered decision once taken, he never wavered. | Как государственный деятель он всегда был верен своему слову и никогда не колебался после принятия взвешенных решений. |
| During that period he earned the respect of his Cabinet colleagues for his integrity and honesty. | В течение этого периода он заработал уважение коллег по кабинету министров за свою добросовестность и честность. |
| He's too old to go running to his mommy with all his problems. | А он вырос из того возраста, чтобы бегать к маме с проблемами. |