Our agenda calls for the restoration of democracy and full respect for human rights in Haiti. |
Наша повестка дня призывает к восстановлению демократии и полному соблюдению прав человека в Гаити. |
The Republic of Suriname also joins in this statement on the situation of democracy and human rights in Haiti. |
Республика Суринам также присоединяется к этому заявлению по вопросу о демократии и правах человека в Гаити. |
Haiti's integration in hemispheric affairs will also be strengthened by its recent signing of the Convention establishing the Association of Caribbean States. |
Интеграция Гаити в дела полушария также будет ускорена в результате недавнего подписания этим государством Конвенции о создании Ассоциации карибских государств. |
Thus it is with great pleasure and relief that in coming together today we can celebrate the restoration of the legitimate and democratically elected Government in Haiti. |
Поэтому с большим удовольствием и облегчением сегодня мы можем отметить восстановление законного и демократически избранного правительства в Гаити. |
I should like to express my appreciation to the Secretary-General and the Security Council for their vigorous efforts in behalf of Haiti. |
Я хотел бы выразить свою благодарность Генеральному секретарю и Совету Безопасности за их активные усилия в отношении Гаити. |
President Aristide has asked the international community to provide desperately needed assistance for Haiti's reconstruction efforts. |
Президент Аристид обратился с просьбой к международному сообществу обеспечить крайне необходимую помощь для усилий Гаити в области реконструкции. |
The abrupt breakdown of constitutional order in Haiti in 1991 caused constant and deep concern within the international community. |
Неожиданное падение конституционного правления в Гаити в 1991 году вызвало постоянную и глубокую озабоченность в международном сообществе. |
The international community deplored and condemned in the most emphatic way the course of events in Haiti. |
Международное сообщество глубоко сожалело и резко осудило этот крайне трагический путь развития событий в Гаити. |
Terror and violence were routine methods employed by the de facto authorities to stifle the people of Haiti. |
Террор и насилие были обычными методами, использовавшимися властями де-факто для того, чтобы подавить народ Гаити. |
In the particular case of Haiti, since the eruption of the crisis we have advocated recourse to peaceful means to achieve our goal. |
В особом случае Гаити с момента возникновения кризиса мы выступали за использование мирных средств для достижения нашей цели. |
President Aristide's restoration to power should not interrupt the international attention paid to Haiti. |
Восстановление власти президента Аристида не должно ослаблять международное внимание, обращенное к Гаити. |
The international community should not assume... that the crisis in Haiti arose only from internal factors. |
Международное сообщество не должно считать, однако, что кризис на Гаити возник только в результате внутренних факторов. |
President Aristide has himself noted that his Government's objective is to move Haiti from misery to poverty with dignity. |
Президент Аристид сам отметил, что цель его правительства состоит в том, чтобы вывести Гаити из состояния нищеты к бедности с достоинством. |
This is undoubtedly a task that the people of Haiti will have to shoulder. |
Несомненно, эту задачу должен взять на себя народ Гаити. |
National reconciliation is a process that will follow its own course - encouraged by the people of Haiti. |
Национальное примирение является процессом, который будет следовать своим собственным курсом - при поддержке народа Гаити. |
Haiti deserves our support if its citizens are to have a worthy life, well-being, prosperity, order and security. |
Гаити заслуживает нашей поддержки, если мы хотим обеспечить ее гражданам достойную жизнь, благополучие, процветание, порядок и безопасность. |
Since President Aristide returned to Haiti, progress has been made in strengthening both democracy and respect for human rights. |
С возвращением президента Аристида в Гаити был достигнут прогресс в деле укрепления демократии и соблюдения прав человека. |
The consolidation of democracy in Haiti is directly linked to success in economic-reconstruction efforts. |
Укрепление демократии в Гаити непосредственным образом связано с успехом усилий по восстановлению экономики. |
Democratic institutions have been restored in Haiti and President Jean-Bertrand Aristide has resumed his functions. |
Демократические институты в Гаити восстановлены и президент Жан-Бертран Аристид вернулся к исполнению своих обязанностей. |
Haiti has deserved a life of dignity ever since 1802. |
Гаити заслуживает достойной жизни начиная еще с 1802 года. |
Economic plundering and deforestation, together with population growth, have made Haiti one of the poorest countries in the world. |
Экономическая эксплуатация и обезлесение наряду с ростом численности населения привели к тому, что Гаити стала одной из самых бедных стран мира. |
But today the people of Haiti, their sovereignty now in their hands, have chosen their own path. |
Однако сегодня народ Гаити, суверенитет которого находится в его собственных руках, избрал свой собственный путь. |
In addition, some member States are granting emergency assistance and will also contribute bilaterally to Haiti's reconstruction. |
Кроме того, некоторые государства-члены уже предоставляют чрезвычайную помощь и будут также на двустороннем уровне содействовать восстановлению Гаити. |
The role of the multinational force in improving the human rights situation in Haiti has been pivotal. |
Многонациональные силы играют ключевую роль в улучшении ситуации в области прав человека в Гаити. |
My Government would like to pay special tribute to President Aristide for his calls for national reconciliation in Haiti. |
Мое правительство хотело бы особо поблагодарить президента Аристида за его призывы к национальному примирению в Гаити. |