| The mandate of MICIVIH required it to ensure that human rights inscribed in the Constitution and in international instruments to which Haiti is a party were respected. | Мандат МГМГ требует того, чтобы она обеспечивала соблюдение прав человека, предусмотренных в Конституции и международных документах, участником которых является Гаити. |
| The MICIVIH contribution to institution-building would be to provide technical assistance to government and institutional bodies in order to consolidate mechanisms for long-term human rights protection in Haiti. | Вклад МГМГ в организационное строительство состоял бы в том, чтобы оказывать правительственным и организационным инстанциям техническую помощь в целях укрепления механизмов для долгосрочной защиты прав человека в Гаити. |
| The present report was drawn up in the expectation that the Government of Haiti would, as had been indicated, make such a request. | При подготовке настоящего доклада имелось в виду, что правительство Гаити представит такую просьбу, как оно об этом заявило. |
| On 9 February 1996, the President of Haiti addressed to me a letter requesting an extension of the mandate of MICIVIH. | 9 февраля 1996 года президент Гаити направил на мое имя письмо с просьбой о продлении мандата МГМГ. |
| MICIVIH also hosted a series of radio programmes, broadcast throughout southern Haiti, during which listeners phoned in questions to observers and invited guests. | МГМГ провела также серию радиопередач, транслировавшуюся во всех южных районах Гаити, в ходе которых слушатели по телефону задавали вопросы наблюдателям и приглашенным гостям. |
| I should therefore like to request that its presence in Haiti be prolonged and should be grateful if you would transmit this request to the General Assembly. | Поэтому я обращаюсь с просьбой продлить ее присутствие в Гаити и был бы весьма признателен за доведение этой просьбы до сведения Генеральной Ассамблеи. |
| In addition, the positive resolution of the crisis in Haiti should enable that country to take a more active part in the economic life of the region. | Кроме того, благоприятное завершение кризиса в Гаити должно позволить этой стране принять более активное участие в экономической жизни региона. |
| The current context of the social climate in Haiti requires the Government to have at its disposal an adequate public force for the maintenance of order and security. | Дело в том, что нынешние социальные условия в Гаити требуют, чтобы правительство располагало надлежащими силами для поддержания порядка и безопасности. |
| Accordingly, I am writing to request the Security Council to authorize the presence of a multinational force in Haiti for a further six-month period. | В этой связи обращаюсь к Вам с просьбой ходатайствовать о том, чтобы Совет Безопасности санкционировал присутствие многонациональных сил в Гаити в течение дополнительного шестимесячного периода. |
| The European Union congratulates Haiti and expresses its satisfaction on the holding of free and fair elections, which represents a further step towards consolidation of democratic institutions in the country. | Европейский союз поздравляет Гаити и выражает свое удовлетворение в связи с проведением свободных и справедливых выборов, которые представляют собой дальнейший шаг на пути укрепления демократических институтов в этой стране. |
| The European Union looks forward to the transfer of office from one democratically elected president to another, which will be an unprecedented event in Haiti's history. | Европейский союз с нетерпением ожидает передачи полномочий от одного демократически избранного президента другому, что явится беспрецедентным событием в истории Гаити. |
| Both the Government and people of Haiti need to prepare themselves for some of the difficult choices that lie not far ahead. | Как правительство, так и народ Гаити должны подготовиться к трудному выбору, который им предстоит сделать. |
| And yet MICIVIH has been transformed since its inception three years ago, mirroring and adapting to changes which have taken place in Haiti. | И тем не менее МГМГ с момента ее учреждения три года назад постоянно преобразуется, отражая происходящие в Гаити перемены и приспосабливаясь к ним. |
| As we contemplate the future role of the international community in Haiti, police training will no doubt continue to be of primary importance. | Размышляя над будущей ролью международного сообщества в Гаити, мы считаем, что обучение полиции несомненно будет и впредь сохранять первостепенное значение. |
| As a member of the group of Friends of Haiti, we too have expressed our clear support for the extension of the Mission's mandate. | Являясь одним из членов Группы друзей по Гаити, мы тоже выражаем нашу недвусмысленную поддержку расширению мандата Миссии. |
| The International Civilian Mission has played a vital role in monitoring the overall human rights situation in Haiti as well as in investigating individual violations. | Международная гражданская миссия играет важную роль в наблюдении за положением в области прав человека в Гаити, а также в расследовании отдельных нарушений. |
| Recent conflicts in Rwanda, Bosnia and Herzegovina, Haiti and elsewhere have demonstrated the crucial importance of public administration in post-conflict situations for efforts to rebuild after military devastation. | Недавние конфликты в Руанде, Боснии и Герцеговине, Гаити и в других точках продемонстрировали решающее значение государственного управления в постконфликтных ситуациях для осуществления усилий по восстановлению стран после причиненных войной разрушений. |
| World events during the period 1992 to 1994 centred around a number of countries, including Cuba, Haiti, Rwanda and Yugoslavia. | В период 1992-1994 годов основные события, имеющие международное значение, происходили в ряде стран, включая Гаити, Кубу, Руанду и Югославию. |
| 1992-1995 Rapporteur for the Inter-American Commission on Human Rights in respect of Haiti, United States of America, Canada, Grenada and Trinidad and Tobago. | 1992-1995 годы Докладчик Межамериканской комиссии по правам человека в Гаити, Соединенных Штатах Америки, Канаде, Гренаде и Тринидаде и Тобаго. |
| In some cases, buy-back programmes, such as those tried in Nicaragua and Haiti, could be explored. | В некоторых случаях можно было бы изучить вопрос об осуществлении программ выкупа оружия, как это было сделано в Никарагуа и Гаити. |
| Accession: Haiti (18 September 1995) | Присоединение: Гаити (18 сентября 1995 года) |
| The Organization of American States (OAS) will carry out its responsibility for the observation of the elections through personnel deployed by it in Haiti. | Организация американских государств (ОАГ) будет выполнять свои обязанности по наблюдению за выборами при помощи сотрудников, размещенных ею в Гаити. |
| It is hardly necessary to add that the forthcoming elections are essential for the normalization of the situation in Haiti and for the long-term democratic process. | Нет необходимости добавлять, что предстоящие выборы имеют огромное значение для нормализации положения в Гаити и долгосрочного демократического процесса. |
| These negotiations concluded successfully, and on 15 March my Special Representative and the Minister For Foreign Affairs of Haiti signed a status-of-forces agreement for UNMIH. | Эти переговоры были успешно завершены, и 15 марта мой Специальный представитель и министр иностранных дел Гаити подписали соглашение о статусе сил МООНГ. |
| In this context, it must be noted that hostility to the presence of a foreign military force is sometimes expressed in Haiti. | В этой связи следует отметить, что иногда в Гаити имеют место проявления враждебного отношения к присутствию иностранных военных сил. |