Continued violence and the breakdown of law and order in Haiti could have destabilizing effects in the region. |
Продолжающиеся акты насилия и развал системы правопорядка в Гаити могут иметь дестабилизирующие последствия для региона. |
The Council calls upon all sides in Haiti's conflict to facilitate the distribution of food and medicine and ensure the protection of civilians. |
Совет призывает все стороны в конфликте в Гаити содействовать распределению продовольствия и медикаментов и обеспечивать защиту гражданских лиц. |
He emphasized that the recent events had occurred during what was already a silent humanitarian emergency in Haiti. |
Он подчеркнул, что гуманитарная ситуация в Гаити, на фоне которой произошли последние события, уже являлась чрезвычайной. |
The members of the Council will continue to follow closely developments in Haiti, including the evolution of the humanitarian situation. |
Члены Совета продолжат пристально следить за развитием событий на Гаити, включая развитие гуманитарной обстановки. |
Ongoing MIFH assessment indicates that the constitutional political process has significantly improved since the current government of Haiti (GOH) was established. |
Результаты постоянного анализа ситуации, осуществляемого МВСГ, свидетельствуют о том, что конституционный политический процесс существенно улучшился после того, как было сформировано нынешнее правительство Гаити. |
Canadian and Chilean forces have agreed to remain in Haiti, switching to MINUSTAH control upon transfer of responsibility. |
Канадские и чилийские войска согласились остаться в Гаити и перейти под контроль МООНСГ после передачи ответственности. |
Council members welcomed the long-term comprehensive approach of the proposed United Nations-engagement in Haiti. |
Члены Совета приветствовали долговременный всеобъемлющий подход в рамках предлагаемой деятельности Организации Объединенных Наций в Гаити. |
In the same month the United Nations Force Commander for Haiti was appointed. |
В том же месяце был назначен Командующий Силами Организации Объединенных Наций в Гаити. |
In accordance with the military concept of operations, MINUSTAH troops will be deployed throughout Haiti in phases in at least seven sectors. |
В соответствии с военной концепцией операций силы МООНСГ будут поэтапно развернуты в Гаити по меньшей мере в семи секторах. |
The humanitarian situation in Haiti remains complex, compounded by chronic poverty and environmental degradation. |
Гуманитарная ситуация в Гаити остается сложной и усугубляется хронической нищетой и деградацией окружающей среды. |
These events highlighted the difficulties of Haiti in responding adequately to natural disasters. |
Эти события лишний раз показали, насколько трудно Гаити бороться со стихийными бедствиями. |
In Haiti, the laws in force, which are based on the Napoleonic Code, do not consider women as full citizens. |
В Гаити согласно действующим законам, которые основаны на кодексе Наполеона, женщины не считаются полноправными гражданами. |
This has been true, for example, in the Democratic Republic of the Congo, Sierra Leone, and Haiti. |
Так обстоят дела, например, в Демократической Республике Конго, Сьерра-Леоне и Гаити. |
The MINUSTAH civilian police component established its operations in all 10 administrative districts of Haiti. |
Компонент гражданской полиции МООНСГ обеспечил свое присутствие во всех 10 административных округах Гаити. |
There has been little discernible progress in the realization of children's rights in Haiti. |
Какой-либо заметный прогресс в обеспечении соблюдения прав детей в Гаити не достигнут. |
BCPR is also providing training assistance to judicial personnel, for example in Haiti and Kosovo. |
БПКВ также предоставляет содействие в обучении судебных работников, например в Гаити и Косово. |
Examples include Haiti, where political events necessitated a flexible response from UNDP to national challenges. |
В качестве примера называлось Гаити, где политические события обусловили необходимость гибкого реагирования ПРООН на приоритетные национальные задачи. |
There are also program activities in Haiti, Mexico and Panama. |
Различные программные мероприятия осуществляются также в Гаити, Мексике и Панаме. |
The international donor community should take full responsibility and disburse the pledged funds required to finance Haiti's long-term recovery, within a well-structured framework of cooperation. |
Международное сообщество доноров должно взять на себя всю полноту ответственности, с тем чтобы выделять обещанные средства, необходимые для финансирования восстановления Гаити на долгосрочную перспективу в рамках хорошо отлаженного механизма сотрудничества. |
Indeed, it is hard to imagine an armed conflict breaking out today between Haiti and the Dominican Republic. |
Действительно, в наши дни маловероятно возникновение вооруженного конфликта между Гаити и Доминиканской Республикой. |
At its sixtieth session, the Commission had called for the opening in Haiti of an office of the High Commissioner for Human Rights. |
На своей шестидесятой сессии Комиссия предложила создать в Гаити бюро Управления Верховного комиссара по правам человека. |
Investigations into such allegations are ongoing in the Democratic Republic of the Congo, Liberia and Haiti in particular. |
Расследование сообщений о подобных случаях продолжается, в частности, в Демократической Республике Конго, в Либерии и Гаити. |
This extent of variability is illustrated by the responses to the post-conflict transitions in Sierra Leone, Afghanistan and Haiti. |
Такое разнообразие контекстов можно продемонстрировать на примере постконфликтных переходных процессов в Сьерра-Леоне, Афганистане и Гаити. |
The same sense of solidarity inspires us to participate in United Nations peace efforts in Haiti. |
Это же чувство солидарности вдохновляет нас принимать участие в миротворческих усилиях, которые Организация Объединенных Наций предпринимает в Гаити. |
The Brazilian and Latin American presence in Haiti is unprecedented, in terms of both troops and political commitment. |
Масштаб военного присутствия Бразилии и Латинской Америки в Гаити и наши политические обязательства носят беспрецедентный характер. |