During the Council's public debate on Haiti last April, the international community had every reason to be proud of progress achieved in Haiti since 2006, particularly in terms of security, while remaining aware of the continuing challenges. |
В ходе открытой дискуссии в Совете по Гаити в апреле международное сообщество имело основания для того, чтобы гордиться прогрессом, достигнутым в Гаити с 2006 года, особенно в том, что касается безопасности, и оно также осознавало задачи, которые еще предстоит решить. |
My delegation is pleased to welcome the presence of the Prime Minister of Haiti, Mrs. Pierre-Louis, and takes this opportunity to congratulate the Secretary-General on his wise appointment of former United States President Bill Clinton as United Nations Special Envoy for Haiti. |
Моя делегация с удовлетворением приветствует присутствующую здесь г-жу Пьер-Луи, премьер-министра Гаити, и, пользуясь этой возможностью, поздравляет Генерального секретаря с его столь мудрым назначением бывшего президента Соединенных Штатов Билла Клинтона Специальным посланником Организации Объединенных Наций по Гаити. |
When I return to my country I shall convey to the President, the Government, the parliament and the people of Haiti the unreserved support voiced by the Security Council and all the friends of Haiti who took the floor this evening. |
Когда я вернусь в свою страну, я расскажу президенту, правительству, парламенту и народу Гаити о той безоговорочной поддержке, которую выразили члены Совета Безопасности и все друзья Гаити, которые выступили сегодня вечером. |
In contrast, while supporting calls for resolution of the political crisis in Haiti and efforts made by the OAS in this regard, CARICOM has urged the international community to release development aid to Haiti on less conditional terms. |
Поддерживая призывы к урегулированию политического кризиса в Гаити и усилия, предпринимаемые в этой связи ОАГ, КАРИКОМ в то же время настоятельно призвал международное сообщество предоставить помощь Гаити на менее жестких условиях. |
While CARICOM will continue to play its role in seeking a political solution to the crisis in Haiti, we believe the United Nations has a special responsibility in assisting Haiti, given its record of involvement in previous peacekeeping missions. |
Продолжая играть свою роль в усилиях по изысканию путей политического урегулирования кризиса в Гаити, КАРИКОМ считает, что Организация Объединенных Наций несет особую ответственность за оказание помощи Гаити с учетом ее опыта, накопленного в результате участия в предыдущих миссиях по поддержанию мира. |
On behalf of the Government of Haiti, we would like to express our appreciation to the Security Council for the opportunity to make a presentation to the August membership gathered here on the situation in Haiti. |
От имени правительства Гаити мы хотели бы выразить нашу признательность Совету Безопасности за эту возможность выступить перед уважаемыми членами этого высокого форума по вопросу о ситуации в Гаити. |
Given the humanitarian disaster looming in Haiti, the Organization must also mobilize the assistance that the Haitian people desperately need in these dire circumstances, and it must strengthen its presence in Haiti. |
С учетом гуманитарной катастрофы, грозящей Гаити, Организация должна также мобилизовать помощь, в которой гаитянский народ отчаянно нуждается в этих ужасных обстоятельствах, и должна укрепить свое присутствие в Гаити. |
We urgently call on all parties in Haiti to exercise restraint, to contribute to the restoration of law and order, to make the well-being of the civilian population their priority, to observe human rights scrupulously and to respect the international humanitarian personnel and facilities in Haiti. |
Мы настоятельно призываем все стороны в Гаити проявлять сдержанность, содействовать восстановлению правопорядка, уделять приоритетное внимание безопасности гражданского населения, скрупулезно соблюдать права человека и уважать статус международного гуманитарного персонала и гуманитарных организаций в Гаити. |
He deplored the decision by the opposition in Haiti to reject the Plan of Action of the Organization of American States and the Caribbean Community and stressed that the implementation of the plan offered the best opportunity to resolve the problems in Haiti. |
Он выразил сожаление по поводу решения оппозиции в Гаити отвергнуть План действий Организации американских государств и Карибского сообщества и подчеркнул, что осуществление этого Плана открывает наилучшие возможности для урегулирования проблем в Гаити. |
The contribution of both CARICOM and the United Nations, through MINUSTAH, in bringing a greater degree of political and social stability to Haiti, and the readmission of Haiti to the Councils of the Community was welcomed. |
Участники совещания приветствовали вклад КАРИКОМ и Организации Объединенных Наций, благодаря усилиям МООНСГ, в повышение уровня политической и социальной стабильности в Гаити, а также возобновление членства Гаити в советах Сообщества. |
Council members underlined that free and fair elections are crucial to democracy and all aspects of Haiti's development, and encouraged the Government of Haiti to investigate reports of irregularities. |
Члены Совета подчеркнули, что свободные и справедливые выборы чрезвычайно важны для успеха демократии и всех аспектов развития Гаити, и призвали правительство Гаити провести расследование сообщений о нарушениях. |
The Venezuelan Government, as a sign of its deep solidarity with Haiti and the other countries of Latin America and the Caribbean and its interest in promoting South-South cooperation, had concluded a number of social development agreements to benefit Haiti. |
Венесуэльское правительство в знак своей глубокой солидарности с Гаити и другими странами Латинской Америки и Карибского бассейна и в интересах развития сотрудничества по линии Юг-Юг заключило ряд соглашений в области социального развития на благо Гаити. |
The Special Rapporteur welcomed the indication that the committee was also coordinating the drafting of Haiti's periodic report under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, especially in view of the significant delays in the fulfilment by Haiti of its reporting obligations. |
Специальный докладчик приветствовала сообщение о том, что комитет также координирует деятельность по подготовке периодического доклада Гаити в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, особенно с учетом значительного отставания в выполнении Гаити своих обязательств по представлению докладов. |
As a result of the reduced size of its portfolio in Haiti, the World Bank underwent an internal restructuring and Haiti is now covered from the Dominican Republic. |
В результате сокращения своего портфеля на Гаити Всемирный банк провел внутреннюю перестройку, и в настоящее время руководство деятельностью на Гаити осуществляется с территории Доминиканской Республики. |
In this context, I welcome CARICOM's recent statement of intent to establish an office in Haiti at the earliest possible opportunity, and to foster contacts at all levels between the citizens of Haiti and the people of the Caribbean Community. |
В этой связи я приветствую недавнее заявление о намерении КАРИКОМ при первой возможности учредить отделение в Гаити и укреплять контакты на всех уровнях между гражданами Гаити и населением стран Карибского сообщества. |
To this end, UNDP has crafted a comprehensive post-MICAH transition programme and I call on the Friends of the Secretary-General for Haiti and other Member States to contribute to this next phase of peace-building in Haiti. |
В этих целях ПРООН разработала всеобъемлющую переходную программу после свертывания МГМПГ, и я призываю «Группу друзей Генерального секретаря по Гаити» и другие государства-члены принять участие в этом следующем этапе миростроительства в Гаити. |
As the Organization's support to the people of Haiti enters a new phase, I would like to express my gratitude to the Friends of the Secretary-General for Haiti for their counsel and cooperation throughout the years. |
В условиях, когда поддержка, оказываемая Организацией народу Гаити, вступает в новый этап, я хотел бы выразить свою признательность «Группе друзей Генерального секретаря по Гаити» за их советы и содействие на протяжении всех этих лет. |
It is time for the efforts of the international community and all friends of Haiti, both in this hemisphere and elsewhere, to converge resolutely on the goal of achieving a social pact in Haiti. |
Настало время решительно объединить усилия международного сообщества и всех друзей Гаити как в нашем полушарии, так и во всем мире, с целью достижения социального согласия в Гаити. |
This meeting is a reflection of the interest of the countries that are friends of Haiti and of the members of the international community in general in the efforts being made by the Government and the people of Haiti to overcome their difficulties. |
Это заседание является отражением интереса стран, которые являются друзьями Гаити, и членов международного сообщества в целом к усилиям, прилагаемым правительством и народом Гаити по преодолению трудностей. |
Haiti is a founding member of the Organization of American States, and the organization has been particularly active in Haiti over the past 15 years. |
Гаити - одно из государств - основателей Организации американских государств, и наша организация играет особенно активную роль в Гаити в течение последних 15 лет. |
The proposed mission of the Security Council to Haiti - possibly in conjunction with a similar mission by the Economic and Social Council's Ad Hoc Advisory Group on Haiti - would also be a step in that direction. |
Предложенная миссия Совета Безопасности на Гаити, - возможно, в увязке с аналогичной миссией Специальной консультативной группы по Гаити Экономического и Социального Совета - стала бы также шагом вперед в этом направлении. |
At my request, my Representative in Haiti and Head of MIPONUH, Julian Harston, will be leaving his position in Haiti on 18 September 1999 to join the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina as my Deputy Special Representative. |
По моей просьбе г-н Джулиан Харстон, мой представитель в Гаити и руководитель ГПМООНГ, оставит свою должность в Гаити 18 сентября 1999 года и направится в Миссию Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине в качестве заместителя моего Специального представителя. |
A development also worthy of note in the Latin American region was the outcome of activities carried out in 1995 on behalf of the Government of Haiti through the joint sponsorship of the Special Unit, the Latin American Economic System and the UNDP country office in Haiti. |
Следует также отметить еще одно событие в Латиноамериканском регионе, которое касалось результатов мероприятий, проведенных в 1995 году от имени правительства Гаити под общей эгидой Специальной группы, Латиноамериканской экономической системы (ЛАЭС) и странового отделения ПРООН в Гаити. |
On 20 December, as Special Representative Valdés said, we signed three cooperation agreements in Haiti, two of which focus on agriculture, with their own resources and working directly with the Government of Haiti. |
Как отмечал Специальный представитель Вальдес, мы подписали три соглашения о сотрудничестве в Гаити, два из которых в основном касаются сельского хозяйства, имеют свои собственные ресурсы и осуществляются в непосредственном взаимодействии с правительством Гаити. |
We therefore are in favour of keeping the question of Haiti under constant consideration in the Security Council and believe that MINUSTAH's presence in Haiti must be considered on the basis of need. |
Поэтому мы выступаем за то, чтобы сохранить вопрос о Гаити в повестке дня Совета Безопасности и за то, чтобы присутствие в Гаити определялось на основе существующих потребностей. |