They are often adopted to influence the location and character of FDI and, in particular, to increase its benefits. |
Зачастую эти меры принимаются для того, чтобы повлиять на географию и характер ПИИ и, в частности, повысить отдачу от инвестиций. |
To avoid deterring FDI, performance requirements have normally been tied to some kind of advantage, often in the form of incentives. |
Для того чтобы не сдерживать ПИИ, требования к инвестициям, как правило, увязываются с теми или иными преимуществами, зачастую в виде льгот и стимулов. |
This is of particular relevance given the noted discrepancy between developed and developing countries in terms of the balance between inward and outward FDI. |
Этот вопрос имеет особенно актуальное значение с учетом уже отмечавшегося разрыва между развитыми и развивающимися странами в соотношении ввоза и вывоза ПИИ. |
The confidentiality, integrity and availability of data and networks are central to creating a favourable business environment and attracting FDI and IT operations to developing countries. |
Конфиденциальность, сохранность и наличие данных и сетей имеют центральное значение для создания благоприятной деловой среды и для привлечения ПИИ и ИТ-операций в развивающиеся страны. |
Governments are also encouraged to assess how FDI policies impact on gender equality in the economy in general and in individual FDI-intensive industries and sectors. |
Правительствам также рекомендуется проводить оценку того, каким образом политика в области ПИИ оказывает влияние на гендерное равенство в экономике в целом и в отдельных отраслях и секторах с высокой долей ПИИ. |
The latter would be in disregard of the fact that the benefits of FDI varied widely according to the nature of the individual projects. |
Последнее означало бы игнорирование того факта, что отдача от ПИИ существенно различается в зависимости от характера конкретных проектов. |
It also suggests that the increase in the flow of FDI has been spurred by the integration efforts. |
Они также высказывают мнение о том, что благодаря усилиям по интеграции резко возрос приток ПИИ. |
Strong local skills and firms attract FDI; the entry of foreign affiliates, in turn, can feed into the competitiveness and dynamism of the domestic enterprise sector. |
Квалифицированные местные специалисты и успешно работающие фирмы привлекают ПИИ; в свою очередь развертывание иностранных филиалов может подпитывать конкурентоспособность и динамизм сектора отечественных предприятий. |
Against this background, the Commission may want to discuss which national policies are the most important for increasing the benefits from FDI. |
В этой связи Комиссия, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, какая национальная политика является наиболее важной для увеличения выгод, вытекающих из ПИИ. |
Exploring ways to introduce greater consideration of developing country interests in the design and implementation of relevant HCMs could also be a beneficial avenue to consider for enhancing the developmental dimension of FDI. |
Изучение путей более тщательного учета интересов развивающихся стран при разработке и осуществлении соответствующих МСБ могло бы также благотворно способствовать укреплению составляющей развития ПИИ. |
Finally, several experts observed that it was important to take into account the interlinkages between official development assistance (ODA) and FDI. |
Наконец, ряд экспертов отметил, что важно принимать в расчет взаимосвязи между официальной помощью в целях развития (ОПР) и ПИИ. |
Views diverged with regard to what kind of approach was most effective for ensuring that CSR issues were adequately addressed in the context of FDI. |
Мнения разошлись в том, что касается вопроса о наиболее эффективном подходе, обеспечивающем соответствующий учет проблем ОПО в контексте ПИИ. |
The Review also calls for the setting up of a comprehensive FDI strategy for the next National Development Plan, scheduled to begin in March 2003. |
В Обзоре также содержится призыв разработать всеобъемлющую стратегию ПИИ в следующем Плане национального развития, начало которого намечено на март 2003 года. |
She added that the Review was extremely timely in guiding the formulation of an FDI strategy for the forthcoming ninth National Development Plan. |
Она добавила, что Обзор является исключительно своевременным для использования в качестве руководства при разработке стратегии ПИИ для предстоящего девятого Плана национального развития. |
The Review provided the Government of Ghana with a tool to develop a long-term strategy for attracting FDI and developing linkages between transnational corporations and the local private sector. |
Обзор стал для правительства Ганы инструментом для развития долгосрочной стратегии привлечения ПИИ и укрепления связей между транснациональными корпорациями и местным частным сектором. |
To increase the beneficial leverage of FDI on the host economy, Governments are encouraged to pay special attention to promoting linkages between foreign affiliates and local suppliers and service providers. |
Для увеличения благотворного воздействия ПИИ на экономику принимающей страны правительствам следует уделить особое внимание поощрению развития связей между иностранными филиалами и местными поставщиками товаров и услуг. |
Finally, he encouraged UNCTAD to continue its analysis in the area of FDI and proposed that regional and subregional policies be included in this analysis. |
В заключение он рекомендовал ЮНКТАД продолжить изучение проблематики ПИИ и включить в проводимый анализ вопросы региональной и субрегиональной политики. |
The representative of the United States of America noted the relevance of market access for attracting FDI and called for conclusions and recommendations that were succinct and focused. |
Представитель Соединенных Штатов Америки отметил важное значение доступа на рынки для привлечения ПИИ и призвал принять лаконичные и конкретные выводы и рекомендации. |
The representative of Jamaica said that the benefits of FDI were not automatic, and mentioned that her country was implementing an integrated strategy in that regard. |
Представитель Ямайки заявила, что позитивные выгоды от ПИИ не являются автоматическими и что для их реализации ее страна осуществляет комплексную стратегию. |
He called for improved availability of information on FDI opportunities and more active South - South cooperation through which developing countries could exchange their experiences in this field. |
Он подчеркнул необходимость улучшения распространения информации о возможностях в области ПИИ и расширения сотрудничества между странами Юга, в рамках которого развивающиеся страны могли бы обмениваться опытом в данной сфере. |
He also referred to the impact of structural adjustment programmes on FDI, which, it had been suggested, had not been adequately analysed. |
Оратор отметил также влияние программ структурной перестройки на ПИИ, что, как считается, не было должным образом проанализировано. |
The representative of Spain, speaking on behalf of the European Union, emphasized that FDI could be an effective way to help LDCs in receiving technology. |
Представитель Испании, выступая от имени Европейского союза, подчеркнул, что ПИИ могут выступать эффективным инструментом для содействия НРС в получении технологии. |
UNCTAD's work on FDI, and in particular WIR, has been assessed positively on a number of occasions during intergovernmental deliberations. |
Работа ЮНКТАД по тематике ПИИ, и в частности ДМИ, не раз получала позитивную оценку в ходе межправительственных дискуссий. |
The General Assembly in its resolution in December 2000 renewed its confidence in the work of UNCTAD related to FDI and portfolio investment directed to all developing countries. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции в декабре 2000 года вновь выразила признательность ЮНКТАД за работу, касающуюся ПИИ и портфельных инвестиций с охватом всех развивающихся стран. |
FDI flowing into the Russian Federation is shown separately from that flowing into the other economies in transition since it followed a very different pattern. |
Данные о притоке ПИИ в Российскую Федерацию показаны отдельно от других стран с переходной экономикой, поскольку Российская Федерация придерживалась совершенно иной схемы. |