Even at its peak in 1975, FDI to developing countries was equal to only 0.9 per cent of their GDP and by 1980-1985, a mere 0.4 per cent. |
Даже в период пика в 1975 году получаемые развивающимися странами ПИИ равнялись лишь 0,9% их ВВП, а к 1980-1985 годам эта цифра снизилась до 0,4%. |
In the latter part of the 1980s, mergers, acquisitions and alliances (MAAs), rather than investment in new factories, became the predominant vehicle for FDI in the industrialized countries. |
В последней половине 80-х годов доминирующей формой ПИИ в промышленно развитых странах стали слияния, поглощения и создание союзов, а не инвестиции в новое производство. |
The keen competition among Governments to attract FDI increases the bargaining power of TNCs which may be used to dictate concessions, especially with regard to social and labour standards. |
Острая конкуренция между правительствами за привлечение ПИИ укрепляет позиции ТНК, которые могут воспользоваться этим и потребовать льгот, особенно в плане социальных норм и условий работы. |
For Africa as a whole, FDI share is only 1.2 per cent of the overall flows, even after it recorded a 20 per cent increase last year. |
Доля Африки в целом в объеме ПИИ, даже после 20-процентного роста, отмеченного в прошлом году, составляет лишь 1,2 процента от общего потока ресурсов. |
Since TNCs are not homogeneous, and the situation with FDI differs from country to country and from sector to sector, the meeting discussed a wide range of issues. |
Поскольку ТНК неоднородны и положение в области ПИИ неодинаково в отдельных странах и секторах, в ходе совещания обсуждался широкий круг вопросов. |
This possibility, together with the downward movement of labour standards in many countries resulting from the worldwide competition for FDI, has very negative implications for the rights of workers. |
Такая возможность наряду со снижением требований в отношении условий работы во многих странах вследствие конкуренции во всем мире за ПИИ весьма негативно отражается на правах рабочих. |
FDI had been assigned a central role in this programme as a source of capital from abroad needed to achieve the planned growth rates and as a source of improved management and access to markets. |
В этой программе центральное место отводится ПИИ как источнику иностранного капитала, необходимого для достижения намеченных темпов роста, а также механизму повышения эффективности управления и расширения доступа на рынки. |
A characteristic feature that had also contributed to China's success was that three-quarters of its inward FDI came from countries or regions traditionally linked to China by culture and history. |
Одна из отличительных особенностей притока ПИИ, которая также способствовала успешной деятельности в этой области, заключается в том, что три четверти совокупного притока ПИИ приходилось на страны или режимы, имеющие традиционные культурные и исторические связи с Китаем. |
Mr. Adrian Otten, Director of the Intellectual Property and Investment Division of the World Trade Organization, noted that WTO was gradually evolving rules in the area of FDI. |
Г-н Адриан Оттен, директор Отдела интеллектуальной собственности и инвестиций Всемирной торговой организации, отметил, что ВТО постепенно разрабатывает нормы в области ПИИ. |
A patchwork approach to the construction of an international framework for FDI based on existing building blocks was not undesirable. |
Эклектический подход к созданию международной рамочной основы в области ПИИ на базе уже существующих составных элементов представляется |
However, in all these cases, the incentives, big as they might have been, were not the key factor in deciding the location of the FDI project between the competing countries. |
Однако во всех этих случаях стимулы, какими бы крупными они ни были, не выступали главным фактором, определявшим место осуществления проекта ПИИ при возможности выбора из нескольких конкурирующих стран. |
A considerable proportion of FDI in recent years has been undertaken by financial affiliates of TNCs in manufacturing or trading. 8 |
Значительная часть ПИИ в последние годы приходится на финансовые отделения ТНК в обрабатывающей промышленности и торговле 8/. |
The 10 largest developing country recipients of FDI over the period 1981-1991 are also those that have fairly well-developed capital markets that allow foreign participation and are also major recipients of portfolio investment flows. |
Десять развивающихся стран-крупнейших получателей ПИИ за период 1981-1991 годов имеют также достаточно развитые рынки капитала, открытые для иностранного участия, и являются крупными получателями портфельных инвестиций. |
In this respect, enhancing the quality of the labour force is likely to be a main avenue for policy interventions, by developing as well as developed host countries, oriented at attracting FDI with high potential effects on employment. |
В этой связи повышение качества рабочей силы скорее всего будет основным направлением государственного вмешательства развивающихся, а также развитых принимающих стран, направленного на привлечение ПИИ со значительными потенциальными последствиями для занятости. |
Participation in integrated international production need not occur only through attracting FDI, given the rise in importance of a variety of non-equity forms and inter-firm channels of participation. |
Привлечение ПИИ не должно являться единственной формой участия в интегрированном международном производстве, учитывая растущее значение разнообразных непрямых форм и межфирменных каналов участия. |
Four investor countries dominate the FDI stock in Africa (table 5): the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the United States of America, France and Japan. |
По суммарному объему ПИИ доминирующую роль в Африке играют четыре страны-инвестора (таблица 5): Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Соединенные Штаты Америки, Франция и Япония. |
As the discussions in these bodies indicate, host countries are now concentrating a good part of their efforts on the liberalization of their FDI regimes, with a view towards attracting foreign investors. |
Как показывают и обсуждения в этих органах, принимающие страны в настоящее время направляют значительную часть своих усилий на либерализацию национальных режимов ПИИ в целях привлечения иностранных инвесторов. |
However, it can be expected that, to the extent that FDI frameworks become similar, specific differences that remain - everything else being equal - may influence decisions as to the location or expansion of investment projects. |
Однако можно ожидать, что по мере сближения режимов ПИИ решение вопроса о размещении или расширении инвестиционных проектов будет, вероятно, определяться - при прочих равных условиях - сохраняющимися конкретными различиями. |
In the past (and, in many cases, still today), a variety of restrictive measures (typically, tariff protection) has been used in order to attract FDI. |
В прошлом (а во многих случаях и сейчас) для привлечения ПИИ использовались самые разные ограничительные меры (обычно тарифные ограничения). |
It should be recalled, on the other hand, that whether tax and other incentives are successful and effective in attracting FDI is a matter of much debate. |
С другой стороны, следует напомнить о том, что вопрос о результативности и эффективности налоговых и иных стимулов с точки зрения привлечения ПИИ является весьма спорным. |
When a country commits itself to grant national treatment to FDI, it is normally assumed that the principle applies to all aspects of the operations of a foreign investment in the host country, unless specifically indicated by way of exceptions. |
Когда страна берет на себя обязательство предоставлять ПИИ национальный режим, обычно предполагается, что данный принцип распространяется на все аспекты операций иностранных инвестиций в принимающей стране, помимо конкретно оговоренных исключений. |
In assessing the market position of TNCs it should also be taken into account that part of FDI is directed towards production for export markets and would not affect competition within domestic markets for final products. |
Оценивая рыночные позиции ТНК, следует также учитывать, что часть ПИИ направляются в сферу производства товаров на экспорт и не затрагивают конкуренцию на отечественных рынках конечной продукции. |
On the other hand, it should be noted that the sources of FDI are highly concentrated (particularly in value terms) and that there are extensive networks of strategic alliances among TNCs. |
С другой стороны, следует отметить, что источники ПИИ характеризуются высокой степенью концентрации (в особенности в стоимостном выражении) и что существуют обширные сети стратегических союзов ТНК. |
In this case, since there is the under-reporting of the value of cross-border mergers and acquisitions, taking them as a share of FDI could lead to an underestimation. |
В этом случае в связи с занижением стоимостного объема трансграничных слияний и поглощений их учет как доли от общего объема ПИИ может привести к недооценке. |
In fact, favouring FDI can be as interventionist a policy as regulating it - as, for instance, in the case of incentives and privileges offered selectively to TNCs. |
Фактически политика привлечения ПИИ может носить как регулирующий, так и интервенционистский характер - например, в случае избирательного предоставления ТНК льгот и привилегий. |