In that respect they highlighted the need for adequate policy space for countries to ensure that FDI would contribute to their priorities and national development objectives. |
В этой связи они особо отметили необходимость оставить странам необходимый простор в сфере политики, чтобы они могли направить ПИИ на достижение своих приоритетов и целей в области развития. |
The case studies will try to show what are the lessons learned, widely applicable, in developing policies for FDI to contribute to development. |
В тематических исследованиях будет предпринята попытка показать, какие уроки могут быть извлечены и найти широкое применение при разработке политики, обеспечивающей вклад ПИИ в процесс развития. |
It was important to work with Governments to reverse the trend towards investment protectionism, which would be detrimental to FDI and to developing countries. |
Важное значение имеет работа с правительствами в целях обращения вспять тенденции к усилению протекционизма в сфере инвестиций, что отрицательно скажется на ПИИ и развивающихся странах. |
Today, many countries wish to establish investment-friendly policies and actively seek to attract FDI in the interests of building productive capacity, thereby reducing poverty. |
В настоящее время многие страны стремятся проводить политику, благоприятствующую инвестициям, и принимают активные меры для привлечения ПИИ в интересах укрепления производственного потенциала и, тем самым, сокращения масштабов нищеты. |
Today, the manufacturing sector is leaner, not a burden on other sectors and can attract FDI to compete in the region and globally in niche areas. |
В настоящее время обрабатывающий сектор является менее крупным, но при этом он не лежит бременем на других секторах и способен привлекать ПИИ, которые делают его конкурентоспособным в регионе и на международном уровне на нишевых рынках. |
Similar issues arise in higher-income developing countries where fast growth gives rise to capacity constraints and is a significant factor in influencing the location of efficiency-seeking FDI. |
Аналогичные проблемы возникают в развивающихся странах с более высокими доходами, где быстрый экономический рост приводит к возникновению ограничений, связанных с потенциалом, и выступает важным фактором, влияющим на решения о размещении ПИИ, ориентированных на повышение эффективности. |
Noting that the topic covered by the World Investment Report 2007 - namely, TNCs and extractive industries - was timely, he commended UNCTAD for its work on FDI statistics. |
Выступающий отметил актуальность темы, выбранной для Доклада о мировых инвестициях в 2007 году, а именно "ТНК и добывающие отрасли", и дал высокую оценку работе ЮНКТАД в области статистики ПИИ. |
Yet, a major challenge remained: how to promote FDI in lower-income countries or those with less stable governance in order to boost productive economic activity. |
Однако важнейшая задача по-прежнему состоит в нахождении способов поощрения ПИИ в странах с низким уровнем дохода и странах с менее стабильной системой управления в целях стимулирования их производительной экономической деятельности. |
In Latin America, for example, some 60% of all FDI regulatory changes in 2007 were unfavorable to foreign investors. |
В Латинской Америке, например, около 60% всех регулирующих изменений в отношении ПИИ в 2007 году были неблагоприятными по отношению к иностранным инвесторам. |
At least 38 US states now host FDI projects from China, and competition for Chinese investment has intensified as states' budgets have contracted. |
По крайней мере, в 38 американских штатах сейчас есть проекты, связанные с ПИИ из Китая, а конкурс на китайские инвестиции усилился по мере сокращения бюджетов штатов. |
A fair share of commodity-relevant FDI is directed into agro-business and foods, mining, metals and construction materials. |
Немалая доля ПИИ, связанных с сырьевым сектором, направляется в агропредприятия и предприятия пищевой и горнорудной промышленности, металлургии и промышленности строительных материалов. |
The main national objective in seeking FDI is the package of benefits that can accompany foreign capital, including technology, managerial know-how and privileged access to world markets. |
В стремлении к привлечению ПИИ страны должны в первую очередь ориентироваться на получение тех дополнительных выгод, которые сопутствуют иностранному капиталу, включая технологию, управленческие знания и преференциальный доступ к мировым рынкам. |
Determinants of FDI and FPI are fundamentally different, although the locations of both types of investment are concentrated in almost the same small number of middle-income countries. |
В основе потоков ПИИ и ИПИ лежат совершенно различные факторы, хотя основным направлением обоих видов инвестиций выступает небольшое число одних и тех же стран со средним уровнем доходов. |
They should also offer contrasting examples of how countries at differing levels of industrialization and quality of skills and infrastructure can attract and benefit from FDI in post-conflict environments. |
Вместе с тем они должны также выявить различия в подходах стран, находящихся на различных уровнях индустриализации и имеющих различный уровень квалификации кадров и степень развития инфраструктуры, к привлечению ПИИ и получению от них выгод в постконфликтных условиях. |
At the same time, FDI to these countries has increased 10-fold and has ventured into areas of sensitive public services hitherto reserved for state enterprises. |
Вместе с тем приток ПИИ в эти страны увеличился в десять раз, и они начали размещаться в чувствительных секторах публичных услуг, которые до этого были доступны исключительно для государственных предприятий. |
Many of the programmes require that the FDI being insured generates economic benefits such as increased jobs or revenue for the home country or serves other national interests. |
Во многих программах действуют требования в отношении того, что страхуемые ПИИ должны создавать экономические преимущества для страны базирования, например в форме дополнительных рабочих мест или доходов, или служить другим национальным интересам. |
Incentives were almost compulsory in attracting FDI, although other elements were undoubtedly important, such as size of market and a stable economic and political environment, but the parameters differed among countries. |
Стимулы практически превратились в обязательное условие привлечения ПИИ, хотя, безусловно, важное значение имеют и другие факторы, такие, как емкость рынка, а также экономическая и политическая стабильность, причем в различных странах набор этих параметров неодинаков. |
Today, the largest 100 transnational corporations (excluding those in banking and finance) are estimated to account for about one third of global FDI. |
ЗЗ. На сегодняшний день, согласно оценкам, на долю 100 крупнейших транснациональных корпораций (за исключением тех, которые действуют в банковской и финансовой сферах) приходится примерно одна треть глобальных ПИИ. |
Of a total of about $2.7 trillion in total FDI stock in 1995, about 65 per cent originated in the five major developed economies. |
Примерно 65 процентов от общего объема ПИИ в 1995 году, составлявшего приблизительно 2,7 трлн. долл. США, было направлено из пяти крупнейших стран с развитой экономикой. |
An UNCTAD study concludes that contrary to common perceptions, FDI in Africa can be profitable and at a level above the average in other developing regions. |
В исследовании ЮНКТАД сформулирован вывод о том, что вопреки бытующим представлениям, ПИИ в Африке могут приносить прибыль, причем более высокую, чем в среднем в других развивающихся странах. |
Most participants felt that their knowledge of international finance was enhanced through the lectures delivered in module IV, and those on FDI analysis in module V were an important complement. |
Большинство участников указали, что их знания в вопросах международных финансов стали более глубокими благодаря лекциям, прочитанным в рамках модуля IV, и что доклады с анализом ПИИ по модулю V значительно дополнили их. |
Inward FDI stock in the services sector, 1990 and 2001 |
Суммарный объем ввезенных ПИИ в сфере услуг, 1990 и 2001 годы |
Privatization activity in developing countries accounted for very large inflows of FDI into services during the 1990s, but, since peaking in 1998, it has declined. |
На приватизационные мероприятия в развивающихся странах в 90-х годах приходилась очень значительная доля притока ПИИ в сферу услуг, но сегодня активность в этой области, достигшая пика в 1998 году, снизилась. |
Recommendation: The secretariat should also continue its in-depth analysis of which policies and measures can help developing countries attract and benefit more from FDI as a means for development. |
Рекомендация: Секретариату необходимо также и впредь заниматься углубленным анализом вопроса о том, какие рычаги и меры политики в состоянии помочь развивающимся странам в более широком привлечении и использовании ПИИ в качестве инструмента развития. |
The discussion on experiences with privatization-related FDI in services highlighted that overall privatization activity in developing countries had declined after peaking in 1998. |
Обсуждение опыта связанных с приватизацией ПИИ в секторе услуг обнаружило то, что в целом масштабы приватизации в развивающихся странах уменьшились после того, как они достигли пика в 1998 году. |