| A significant attractor of FDI in the 1990s was resource- and asset-seeking opportunities in privatization, which can also improve efficiency. | Важным фактором, привлекавшим ПИИ в 90-е годы прошлого столетия, были появившиеся в ходе приватизации возможности поиска ресурсов и активов, что также может повысить эффективность. |
| FDI flowing to East Asia went to the manufacturing sector, whereas for many other developing countries it went largely to the primary and tertiary sectors. | ПИИ, поступавшие в Восточную Азию, направлялись в обрабатывающую промышленность, а в случае многих других развивающихся стран они шли в основном в первичный и третичный секторы. |
| Equally important to the region were policies to increase capacity not only to attract FDI but also to benefit from it as part of regional development goals. | Не менее важное значение для региона имеет политика, направленная на наращивание потенциала не только в деле привлечения ПИИ, но и в деле извлечения максимальных выгод из их притока в рамках реализации региональных целей в области развития. |
| In this context, the stimulating effects of FDI on technological capacity-building and the development of domestic entrepreneurs through catalysing of backward and forward linkages deserved mention. | В данном контексте следует упомянуть стимулирующее воздействие ПИИ на укрепление технологического потенциала и развитие национального предпринимательского сектора благодаря налаживанию и развитию экономических связей с предприятиями на последующих и предыдущих стадиях производственно-сбытовой цепочки. |
| ODA to LDCs targeting physical infrastructure and improving human capital could enable these countries to attract more FDI, since it might create a virtuous circle of saving and investment. | ОПР для НРС, ориентированная на развитие физической инфраструктуры и улучшение людских ресурсов, может расширить возможности этих стран для привлечения более значительных ПИИ, поскольку она может способствовать налаживанию благотворных взаимосвязей между сбережениями и инвестициями. |
| Since this was true regardless of whether the investment was foreign or domestic in origin, it was clear that FDI was not only following growth but also inspiring it. | Поскольку это относится к любым инвестициям, независимо от того, являются ли они иностранными или отечественными, то совершенно очевидно, то ПИИ не только притягиваются экономическим ростом, но и стимулируют его. |
| How much FDI, and what price, are key issues that should not be lost sight of in devising investment promotion measures. | Каковы будут размеры ПИИ и какую цену при этом придется уплатить - вот ключевые вопросы, которые не следует упускать из виду при разработке программ поощрения инвестиционной деятельности. |
| It may discuss in particular policies bearing on FDI in services aimed at enhancing the competitiveness of host countries and addressing other development impacts. | Она может, в частности, обсудить политику, касающуюся освоения ПИИ в сфере услуг, в целях повышения конкурентоспособности принимающих стран, а также решения других задач, связанных с их последствиями для развития. |
| However, despite economic difficulties both inside and outside the region, some sectors and activities were still attracting almost as much FDI as in the past, notably the manufacturing sector. | Однако, несмотря на экономические трудности в странах региона и за его пределами, некоторые секторы и виды экономической деятельности по-прежнему привлекают такой же объем ПИИ, как и в прошлом, в частности это касается обрабатывающего сектора. |
| UNCTAD should support efforts of developing countries to attract and benefit more from FDI, including by helping them to formulate and implement investment policies in line with their development strategies. | ЮНКТАД следует поддерживать усилия развивающихся стран, направленные на привлечение ПИИ и получение от них большей отдачи, в том числе путем оказания им помощи в разработке и осуществлении инвестиционной политики в соответствии с их стратегиями развития. |
| Outflows were also down in almost half of all source countries, although FDI outflows from the United States expanded by 15 per cent from 2001. | Вывоз инвестиций также сократился почти в половине из всех стран, выступающих их источниками, хотя вывоз ПИИ из Соединенных Штатов вырос против 2001 года на 15%. |
| Preferential market access, especially to key markets, can strengthen a country's locational advantages for attracting export-oriented FDI and appears to be an important pull factor for many developing countries. | Предоставление преференциального доступа на рынки, особенно на ключевые рынки, может повысить преимущества, связанные с местонахождением страны, в деле привлечения ориентированных на экспорт ПИИ и, как представляется, стать важным позитивным фактором для многих развивающихся стран. |
| For example, advanced human capital and skills training are integral to R&D efforts, to internalizing technologies embodied within FDI and to utilizing patents and licences. | Например, усилия в сфере НИОКР, интернализация технологий, воплощенных в ПИИ, а также использование патентов и лицензий неразрывно связаны с "продвинутым" человеческим капиталом и подготовкой квалифицированных кадров. |
| Funding sources included domestically provided capital, debt financing, official development assistance and FDI, and there were numerous cases where public/private partnerships had partially funded transport infrastructure projects. | Источники финансирования включают в себя внутренний капитал, заемное финансирование, официальную помощь в целях развития и ПИИ; кроме того, имеется множество примеров, когда проекты в области транспортной инфраструктуры частично финансировались в рамках партнерства государственного и частного секторов. |
| Trade and financial liberalization and efforts to attract FDI had to be carried out in a well-sequenced manner and be imbedded in a comprehensive development strategy. | Либерализация торговых и финансовых режимов, а также усилия по привлечению ПИИ должны осуществляться в строгой последовательности и находить свое четкое отражение во всеобъемлющей стратегии в области развития. |
| In the ensuing discussion, delegates stressed that international treaty-making in the area of investment was important for enhancing the attractiveness of countries as FDI locations. | В ходе последовавшего затем обсуждения делегаты подчеркнули, что заключение международных договоров в области инвестиций имеет важное значение с точки зрения привлекательности стран как мест размещения ПИИ. |
| A resource person suggested that countries can still engage in selective industrial policies, such as targeting certain kinds of FDI, supporting local SMEs and subsidizing R&D. | Один из консультантов высказал мысль о том, что страны все же могут проводить селективную промышленную политику, например ориентироваться на определенные виды ПИИ, поддерживать местные МСП и субсидировать НИОКР. |
| He also estimated that the impact on FDI into non-candidate countries would be negligible because local factors were more important in the investment decision-making process. | Он также считает, что последствия для ПИИ в странах, не вступающих в ЕС, будут весьма незначительными, поскольку в процессе принятия инвестиционных решений более важную роль играют местные факторы. |
| Developed country and business panel members noted that, of those flows, only FDI has steadily increased over the past decade. | Участники дискуссий, представлявшие развитые страны и деловые круги, отметили, что из этих потоков за последнее десятилетие лишь в отношении ПИИ наблюдается неуклонный рост. |
| Some of them have pegged their currencies to the euro for a number of years and would likely benefit from accession as it would likely further reduce interest rates and increase FDI levels. | Некоторые из них уже несколько лет назад привязали свою валюту к евро и скорее всего получили бы преимущества от вступления в еврозону, поскольку оно, вероятно, привело бы к дальнейшему сокращению процентных ставок и увеличению объемов ПИИ. |
| There was a need to monitor impact on trade and FDI with both general and sectoral perspectives, including movement of labour and remittances. | Необходимо осуществлять мониторинг воздействия на торговлю и ПИИ как в общем плане, так и на секторальной основе, включая перемещение рабочей силы и денежные переводы мигрантов. |
| Publication of "FDI and Tourism: The Development Dimension - East and Southern Africa" | Выпуск публикации "ПИИ и туризм: аспекты, связанные с процессом развития, - восточная и южная часть Африки" |
| Five LLDCs account for about two-thirds of the LLDCs' total FDI stocks, with Kazakhstan alone hosting more than 40 per cent of it. | На пять РСНВМ приходится около двух третей суммарного объема ПИИ, ввезенных в эту группу стран, при этом только в Казахстане размещено более 40% таких инвестиций. |
| More reliant on FDI for e.g. infrastructure expansion, they are at greater risk when domestic borrowers are privileged over foreign ones. | Поскольку они больше опираются на ПИИ в деле, например, расширения инфраструктуры, они оказываются в большей опасности, когда отечественные заемщики находятся в более привилегированном положении по сравнению с иностранными заемщиками. |
| In this regard, FDI should contribute to creating jobs, transfer of technology and know-how and access to markets and ultimately to the realization of national sustainable development objectives and structural transformation. | В этой связи необходимо добиваться того, чтобы ПИИ способствовали созданию новых рабочих мест, передаче технологии и ноу-хау, расширению доступа к рынкам и, в конечном итоге, достижению национальных целей в области устойчивого развития и проведению структурных реформ. |