| Particular attention should be paid to FDI in services, given the increasing importance of this sector in the world economy. | Особое внимание следует уделить ПИИ в сфере услуг, учитывая растущее значение данного сектора в мировой экономике. |
| As developing countries sought to integrate fully into the world economy, FDI could play an essential role in harnessing national productive capacity and enhancing international competitiveness. | В процессе того, как развивающиеся страны стремятся в полной мере интегрироваться в мировую экономику, ПИИ могли бы сыграть исключительно важную роль в наращивании национального производственного потенциала и повышении международной конкурентоспособности. |
| He noted in that connection that developing countries were increasingly becoming a source of FDI. | В этой связи он отметил, что развивающиеся страны все чаще становятся источником ПИИ. |
| Developing countries and regions should receive intensified technical assistance from UNCTAD in the area of FDI data collection and reporting systems. | Развивающиеся страны и регионы должны получать от ЮНКТАД более интенсивную техническую помощь в таких вопросах, как системы сбора данных о ПИИ и отчетности в этой сфере. |
| The European Union welcomed the focus on FDI in services. | Европейский союз приветствует усиление акцента на ПИИ в сфере услуг. |
| FDI, particularly in the manufacturing sector, could help increase the level of technology transfer in these countries. | ПИИ, особенно в обрабатывающей промышленности, способны помочь в наращивании объемов передачи технологии в эти страны. |
| The key question was not just attracting FDI but benefiting more from it. | Ключевой вопрос заключается не просто в привлечении ПИИ, а в извлечении выгод из них. |
| He concluded by emphasizing the importance of good governance as a key instruments linking FDI to development. | В заключение он подчеркнул важную роль эффективного управления в качестве ключевого инструмента увязки ПИИ и процесса развития. |
| This suggested that more countries would need to develop and adapt their capabilities to attract FDI. | Это указывает на то, что больше стран нуждаются в повышении и адаптации своего потенциала для привлечения ПИИ. |
| They had also reformed their legal environment and economic policies and institutions to make them more attractive to FDI. | Они внесли также изменения в правовые условия, экономическую политику и институциональную базу, чтобы сделать себя более привлекательными для ПИИ. |
| The effort to examine FDI in the services sector was also welcome. | С удовлетворением были отмечены также усилия по изучению ПИИ в секторе услуг. |
| This suggested that there was no simple way for developing countries to become attractive to FDI. | Это свидетельствует о том, что развивающимся странам не так просто обеспечить свою привлекательность для ПИИ. |
| The moderator also noted the potential of regional agreements to enhance the scope of BITs in providing better conditions for attracting FDI. | Координатор также отметил потенциал региональных соглашений в плане расширения охвата ДИД благодаря обеспечению условий, в большей степени способствующих привлечению ПИИ. |
| Sri Lanka had the potential to attract more FDI and to increase the benefits from it. | Шри-Ланка располагает возможностями для привлечения большего объема ПИИ и получения от них более весомой отдачи. |
| Algeria, for example, had reformed its policies but with little impact on FDI. | Алжир, например, провел такие принципиальные реформы, но это практически не сказалось на притоке ПИИ. |
| They also noted that the creation of a national agency dealing exclusively with FDI should be a priority for national authorities. | Выступавшие также отмечали, что приоритетная задача для национальных органов - создание специального национального учреждения по вопросам ПИИ. |
| They all appreciated the IPRs for providing a strategic perspective of FDI in development. | Все они дали высокую оценку ОИП, в которых излагается стратегическая перспектива в отношении ПИИ для развития. |
| FDI and technology transfer are increasingly interlinked. | ПИИ и передача технологий становятся все более взаимосвязанными. |
| Inflow of manufacturing-related FDI to commercialize R&D results at the same location if other conducive parameters are in place. | Приток производственных ПИИ для коммерциализации результатов НИОКР в тех же регионах при наличии других необходимых условий. |
| What role can investment promotion agencies play in attracting R&D-related FDI? | Какую роль могут сыграть в привлечении связанных с НИОКР ПИИ агентства стимулирования инвестиций? |
| One of the major objectives of ASIT is to strengthen the capacity of developing countries to create and manage their FDI policy frameworks. | Одной из основных целей КСИП является укрепление потенциала развивающихся стран для создания рамочной основы в области ПИИ и управления ею. |
| For example, in Botswana, ASIT elaborated a draft FDI law and investment strategy. | Например, в Ботсване КСИП подготовила законопроект о ПИИ и стратегию в области инвестиций. |
| In some of these respects, the status quo on FDI was hindering and not promoting long-term development prospects. | В некоторых отношениях здесь сохранение статус-кво в области ПИИ становится препятствием и не способствует улучшению долгосрочных перспектив развития. |
| As a consequence, there was a need for a solid multilateral framework for FDI across countries, including core labour standards. | Вследствие этого возникает необходимость установления прочных многосторонних рамок для ПИИ во всех странах, включая основные трудовые нормы. |
| One speaker noted that many LDCs and African countries had not been successful in attracting FDI, despite their efforts. | Один из ораторов отметил, что, несмотря на предпринятые усилия, многим НРС и африканским странам не удается привлечь ПИИ. |