Thus the extent of a shift of FDI from the crisis-affected countries to other regions is likely to be limited. |
Таким образом, переориентация ПИИ с пострадавших от кризиса стран на другие регионы, по всей вероятности, будет происходить в ограниченных масштабах. |
This report looks at bilateral, regional and multilateral agreements on FDI in terms of the various levels at which they presently function and their main elements. |
В настоящем докладе рассматриваются двусторонние, региональные и многосторонние соглашения в области ПИИ с точки зрения различных уровней, на которых они в настоящее время действуют, а также их основных элементов. |
The countries involved in most regional agreements share similar levels of development and outlook on FDI matters - which, however, may well conceal divergent needs and interests. |
Страны, участвующие в большинстве региональных соглашений, находятся на аналогичных уровнях развития и в целом одинаково подходят к вопросам ПИИ; впрочем, за этим вполне могут скрываться различные потребности и интересы. |
Indeed, trade and FDI are major conduits for the spread of technology, while intensified competition provides a powerful incentive for firms to deploy new technologies. |
Действительно, торговля и ПИИ представляют собой основные каналы распространения технологии, в то время как ужесточающаяся конкуренция - это мощный стимул для фирм в плане применения новых технологий. |
Foreign technology inputs, whether through FDI or other means, have proved to be a convenient medium for the provision of training opportunities and development of managerial skills. |
Было установлено, что приток иностранных технологий, будь то через механизмы ПИИ или по другим каналам, выступает подходящим инструментом для создания возможностей в области подготовки кадров и улучшения методов управления. |
Nevertheless, the role of FDI in capital formation in developing countries has undoubtedly grown, and appears set to continue to do so. |
Тем не менее роль ПИИ в формировании капитальной базы в развивающихся странах, вне всякого сомнения, возросла и, судя по всему, будет расти и впредь. |
FDI provides not only the capital but also, perhaps more importantly, the technology and market access required to make a diversification effort successful. |
ПИИ обеспечивают не только капитал, но и (что, пожалуй, даже более важно) технологию, а также доступ к рынкам, который является необходимым условием для успеха диверсификационной деятельности. |
Some of their developmental problems could be solved through injection of FDI from all sources, including developing countries in a position to do so. |
Некоторые из проблем, связанных с их развитием, можно было бы решить путем вливания в них ПИИ из всех источников, в том числе из развивающихся стран, которые в состоянии обеспечить это. |
Sensitivities in this respect must be appreciated, as otherwise the prospects for a long-term partnership between foreign investors and host countries through FDI could be adversely affected. |
Следует с пониманием относиться к выражению такой осторожности, поскольку в противном случае под угрозой могут оказаться перспективы долгосрочного партнерства между иностранными инвесторами и странами, в которые поступают ПИИ. |
While FDI was determined primarily by the fundamental macroeconomic factors prevailing in the host country, developing countries would certainly benefit overall from more open and predictable international rules on investment. |
Хотя определяющее значение для потоков ПИИ имеют прежде всего фундаментальные макроэкономические факторы, превалирующие в принимающей стране, развивающиеся страны, вне всякого сомнения, окажутся в общем выигрыше от более открытых и предсказуемых международных правил, регулирующих инвестиции. |
Difficulties in financing because of a lack of creditworthiness and developing countries' efforts to invite FDI can affect diversification efforts in some countries. |
Трудности в области финансирования, обусловленные недостаточной кредитоспособностью и недостаточно активными усилиями развивающихся стран по привлечению ПИИ, могут отрицательно повлиять на результативность мер некоторых стран в области диверсификации. |
Government policies are indeed essential not only to the attraction of FDI but also to inter-firm agreements, including those on R&D and related high value-added activities. |
Государственная политика крайне важна не только для привлечения ПИИ, но и для заключения внутрифирменных соглашений, в том числе по НИОКР и смежным видам деятельности, создающим добавленную стоимость. |
It is argued that a major determinant of both FDI and capital flight is the risk perception that investors associate with individual countries and groups of related countries. |
Утверждается, что одним из основных факторов, оказывающих определяющее воздействие на ПИИ и бегства капитала, является представление инвесторов о риске, связанном с отдельными странами и однородными группами стран. |
These guides relate in particular to promotion of foreign direct investment (FDI), international contract practices, reform of land administration and real estate. |
Эти руководства касаются, в частности, таких вопросов, как поощрение прямых иностранных инвестиций (ПИИ), международная договорная практика, реформа управления земельными ресурсами и сектор недвижимости. |
Incentives to attract FDI were also needed at the national level and SME policies had to be in place, especially policies for establishing public - private partnerships. |
На национальном уровне также должны быть созданы стимулы по привлечению ПИИ и должна быть принята соответствующая политика в области МСП, предусматривающая, в частности, меры по налаживанию партнерства между государственным и частным секторами. |
It also discusses policy options available to host countries seeking to attract export-oriented FDI and to derive benefits from such investment, notably through backward linkages with domestic suppliers. |
В ней также обсуждаются различные варианты политики, которыми могут воспользоваться принимающие страны для привлечения ориентированных на экспорт ПИИ, и для извлечения выгод от таких инвестиций посредством, в частности, налаживания связей с отечественными поставщиками. |
In either case, the key issue is how FDI can contribute to fostering growth and development, converting exports into an engine of growth. |
В любом случае ключевым вопросом остается то, каким образом ПИИ могут вносить вклад в процесс поощрения роста и развития, преобразуя экспорт в локомотив экономического роста. |
Through channelling more FDI into export-oriented growing sectors, it was anticipated that women could be better enabled to take advantage of employment opportunities. |
Ожидалось, что благодаря направлению дополнительных ПИИ в ориентированные на экспорт развивающиеся секторы будут созданы условия для того, чтобы женщины могли шире пользоваться возможностями в области занятости. |
It was emphasized that improving the availability of gender-disaggregated statistics would be a prerequisite for the design of gender-responsive policy measures for FDI. |
Было подчеркнуто, что одним из предварительных условий разработки учитывающих гендерную проблематику мер политики в области ПИИ явится расширение возможностей получения статистических данных в разбивке по признаку пола. |
Paragraph 123: to study existing home country measures that could be considered in programmes to support efforts of developing countries to attract FDI and benefit from it". |
Пункт 123: "... изучить действующие меры стран базирования, которые могли бы быть учтены в программах по поддержке усилий развивающихся стран, направленных на привлечение ПИИ и использование их результатов". |
What is the experience of countries regarding the technological impact of M&As as compared with greenfield FDI? |
d) Какой опыт накопили страны с точки зрения воздействия СиП на технологический потенциал по сравнению с ПИИ в новые проекты? |
The process of outward processing trade also generated a related growth of FDI and import demand, particularly for machinery and intermediate manufactures. |
Процесс обработки товаров вне таможенной территории также способствовал связанному с этим росту ПИИ и спроса на импорт, особенно на машинное оборудование и промышленные полуфабрикаты. |
The main challenge for promoting implementation in the region is to secure sufficient levels of official development assistance (ODA) and foreign direct investment (FDI) to support it. |
Главная задача в связи с содействием выполнению решений в регионе заключается в мобилизации достаточного объема средств по линии официальной помощи в целях развития (ОПР) и прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в поддержку этой деятельности. |
The top ten FDI recipients in Africa, accounting for three-quarters of inflows in 2004, all have large mineral and petroleum reserves. |
Первая десятка получателей ПИИ в Африке, на которых в 2004 году приходилось три четверти их притока, - это страны с большими запасами полезных ископаемых и нефти. |
The rise of FDI from emerging economies represents new sources of investment and appears to have benefited the low-income countries in particular. |
Увеличение ПИИ из стран с формирующейся рыночной экономикой обеспечивает новые источники инвестиций и, как представляется, благотворно сказывается, в частности, на странах с низким уровнем доходов. |