The recent surge in gross portfolio and foreign direct investment (FDI) flows to developing countries as a whole has, by and large, bypassed Africa. |
Резкое увеличение в последнее время общего объема портфельных инвестиций и потоков прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в развивающиеся страны Африку в целом не затронуло. |
With a view to the forthcoming Third United Nations Conference on the Least Developed Countries, home countries should refine and devise special measures designed to encourage FDI and technology flows to LDCs. |
В связи с предстоящей третьей Конференцией Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам страны базирования должны разработать и улучшить специальные меры, направленные на поощрение притока ПИИ и технологии в НРС. |
Through FDI, it had brought in a large amount of advanced technology, talents, investment, management expertise, marketing models and international competition mechanisms, as well as international rules and standards. |
Приток ПИИ принес с собой большой объем передовой технологии, таланты, инвестиции, управленческий опыт, модели организации маркетинговой деятельности и механизмы международной конкуренции, а также международные правила и стандарты. |
Given that competition for FDI was ever increasing and becoming global, the ability to add value globally was becoming particularly important. |
С учетом неуклонного усиления конкуренции за привлечение ПИИ, которая приобретает глобальный характер, важное значение приобретает способность увеличивать добавленную стоимость на глобальном уровне. |
In 1985-1990, some 10 developing countries, of which 6 in Asia, accounted for three quarters of all FDI in developing economies. |
В 1985-1990 годах примерно на десяток развивающихся стран, включая шесть азиатских, приходилось три четверти всех ПИИ, размещенных в развивающихся странах. |
In fact, some experts worry that FDI serves to transfer fewer environmentally sound technologies to developing countries as companies in more heavily regulated developed countries seek either to sell off outmoded capital equipment and/or to shift production to jurisdictions with lower environmental standards. |
Некоторые эксперты даже обеспокоены тем, что ПИИ используются для передачи развивающимся странам менее безопасных в экологическом отношении технологий, поскольку компании из развитых стран с более жестким режимом регулирования стремятся распродать устаревшее капитальное оборудование и/или перенести производство в страны с менее жесткими экологическими стандартами. |
Foreign direct investment (FDI) by TNCs involves not only capital flows but is also the means by which technology, management skills and new organizational forms are transferred between countries. |
Прямые иностранные инвестиции (ПИИ) ТНК представляют собой не только потоки капитала, но и средство передачи технологии, управленческих навыков и новых организационных форм из одних стран в другие. |
On the other hand, for most countries in the 1990s, 30-50 per cent of FDI generated 70-80 per cent of foreign affiliate manufacturing employment. |
С другой стороны, в 90-х годах прирост ПИИ на 30-50% сопровождался увеличением числа занятых на обрабатывающих предприятиях, принадлежащих зарубежным филиалам, на 70-80%. |
It has been stated that stagnation or possible decrease of global employment by TNCs, despite the enormous surge in FDI in the second half of the 1980s, is partially due to these new developments. |
Отмечалось, что стагнация или возможность сокращения общего числа занятых на предприятиях ТНК во всем мире, несмотря на огромный рост ПИИ во второй половине 80-х годов, отчасти вызваны этими новыми процессами. |
The rights of workers to organize and bargain collectively is also affected when Governments, in their competition for FDI, exclude the application of certain labour standards such as trade union recognition, freedom of association and the right to strike. |
Права рабочих на организацию и коллективное ведение переговоров также страдают, когда правительства в погоне за ПИИ отказываются от выполнения некоторых требований в отношении условий труда, как, например, признание профсоюзов, свобода ассоциаций и право на забастовки. |
On the other hand, it was discouraging to see that resources for analytical work in these areas had been greatly reduced at a time when the importance of FDI and TNC issues was clearly increasing. |
С другой стороны, он с сожалением отметил значительное сокращение ресурсов, выделяемых для осуществления аналитической работы в этих областях, в условиях, когда вполне очевидно, что такие вопросы, как ПИИ и ТНК, приобретают все большее значение. |
The European Union believed that this approach should be continued, because it permitted many countries to benefit from other countries' positive experiences and because it facilitated the establishment of national frameworks conducive to FDI and to equitable competition between foreign and domestic firms. |
По мнению Европейского союза, следует сохранить подобный подход, поскольку он позволяет многим странам воспользоваться положительным опытом других стран и содействует формированию национальной рамочной основы, создающей благоприятные условия для ПИИ и справедливой конкуренции между иностранными и отечественными компаниями. |
They included economic reform, trade liberalization, convertibility of the local currency, privatization (including telecommunications and power generation, the latter with the participation of FDI), deregulation of banking, etc. |
Эта политика охватывает такие направления, как экономическая реформа, либерализация торговли, конвертируемость местной валюты, приватизация (включая сектор связи и электроэнергетику, причем в последнем случае с участием ПИИ), дерегулирование банковского дела и т.д. |
The Commission should continue as a forum in which countries wishing to do so could share experience and explain their new legislation in the area of FDI. |
Ей следует и впредь выполнять функции форума, в рамках которого страны могли бы обмениваться опытом и давать разъяснения относительно своего нового законодательства в области ПИИ. |
She supported the requests of other member States with regard to the need for greater clarity in accounting and requested an explanation for the slow progress in re-establishing the FDI database in Geneva. |
Она присоединилась к другим государствам-членам, которые высказались за обеспечение большей четкости в учете средств, и обратилась с просьбой дать разъяснения по поводу задержек с воссозданием базы данных по ПИИ в Женеву. |
This initiative responded to a feeling on the part of many countries that the existing international legal framework for foreign direct investment was inadequate to deal with the exponential growth in FDI in recent decades and with the increasing importance of transnational corporations in a globalized economy. |
Эта инициатива была выдвинута в связи с тем, что, по мнению многих стран, существующая международно-правовая база регулирования прямых иностранных инвестиций не в состоянии решить проблемы, обусловленные экспоненциальным ростом ПИИ в последние десятилетия и повышением значимости транснациональных корпораций в глобализованной экономике. |
The four countries belonging to the Central European Free Trade Area (CEFTA) accounted for 77 per cent of the region's FDI stock in 1993. |
На четыре страны, принадлежащие к Центральноевропейской зоне свободной торговли (ЦЕЗСТ), в 1993 году приходилось 77% общего объема ПИИ в рамках региона. |
This remains a possible option for countries which are not members of large groupings, as FDI decisions, while influenced by integration, maintain nonetheless a large degree of independence regarding location. |
Это остается одним из возможных вариантов для стран, которые не являются членами крупных группировок, поскольку решения о ПИИ, принимаемые под влиянием интеграции, в то же время подразумевают значительную степень самостоятельности в отношении места осуществления соответствующей деятельности. |
Further, there is now general agreement that the availability of skilled labour, rather than low-cost unskilled labour, in a country is an important factor in attracting FDI. |
Кроме того, теперь в целом признается, что одним из важных факторов привлечения ПИИ выступает наличие квалифицированных трудовых ресурсов, а не дешевой неквалифицированной рабочей силы 1/. |
In terms of its main objective, that of attracting FDI, there is undeniable evidence that EPZs, although relatively small as a sector, have been among the most dynamic sectors in attracting such investment, especially in recent years. |
Что касается достижения главной цели, заключающейся в привлечении ПИИ, то ЗОЭ, являясь сравнительно небольшим сектором экономики, выступают, бесспорно, одним из наиболее эффективных механизмов привлечения таких инвестиций, в особенности на протяжении последних лет. |
The team also observed that foreign direct investment (FDI) is dealt with in the Global Interdependence Division and in the Division for Transnational Corporations and Investment. |
Группа также отметила, что вопрос о прямых иностранных инвестициях (ПИИ) рассматривается в Отделе по вопросам глобальной взаимозависимости и в Отделе по транснациональным корпорациям и инвестициям. |
Separate trade regimes and even separate FDI regimes were only partial answers to the dynamics of a liberalizing and globalizing world economy. |
Специальные режимы в области торговли и даже в области ПИИ являются лишь частичным ответом на проблемы, связанные с динамичным развитием процесса либерализации и глобализации мировой экономики. |
Not surprisingly, therefore, the largest FDI host countries among developing countries were also leading exporters among those countries. |
В этой связи неудивительно, что крупнейшие получатели ПИИ среди развивающихся стран выступают также ведущими экспортерами среди этой группы стран. |
He described to the Commission the positive results of his country's economic stabilization programme and the principal features of his country's FDI policies, which aimed at attracting foreign investors. |
Он проинформировал Комиссию о положительных результатах, полученных в ходе осуществления национальной программы экономической стабилизации, и основных чертах политики его страны в области ПИИ, направленной на привлечение иностранных инвесторов. |
On the one hand, FDI from outside the region changed the prospects of regional integration, and it might be useful to review this aspect in UNCTAD and carry out a thorough analysis of regional capital markets. |
С одной стороны, приток внешних ПИИ в регион оказывает влияние на перспективы региональной интеграции, и в этой связи, возможно, имеет смысл рассмотреть этот вопрос в рамках ЮНКТАД и провести тщательный анализ региональных рынков капитала. |