| The impact of FDI on host developing countries needs to be considered in the broader context of the role of extractive industries in development and poverty reduction. | Воздействие ПИИ с точки зрения потребностей принимающих развивающихся стран необходимо рассматривать в более широком контексте роли добывающей промышленности в процессе развития и борьбы с бедностью. |
| Many oil-rich developing countries have since retained high barriers to FDI and still rely primarily on their national, SOEs for the commercial exploitation of their resources. | Многие богатые нефтью развивающиеся страны с тех пор сохранили высокие барьеры для ПИИ и по-прежнему ориентируются главным образом на свои национальные ГП в плане коммерческой эксплуатации своих ресурсов. |
| Countries have also improved administrative procedures for FDI entry and applications for, and approval of, mining projects and reduced taxation levels. | Страны также улучшили административные процедуры ввоза ПИИ, а также подачи заявок и утверждение горнодобывающих проектов и снизили уровень налогообложения. |
| To what extent is the encouragement of outward FDI an effective way to address concerns of developing countries? | В какой степени поощрение вывоза ПИИ может служить эффективным путем решения проблем развивающихся стран? |
| FDI can assist host developing countries in a number of ways, including adding to financial resources and productive capacity, supporting export activity, creating employment and transferring technology. | ПИИ могут приносить пользу принимающим и развивающимся странам по целому ряду аспектов, включая увеличение финансовых ресурсов и производственного потенциала, поддержку экспортной деятельности, расширение занятости и передачи технологии. |
| At the same time, countries are becoming more aware of the need to adjust their policy frameworks to ensure greater development gains from inward FDI. | В то же время страны все отчетливее осознают потребность в корректировке своей политики для обеспечения более весомого выигрыша от притока ПИИ для своего развития. |
| The most important condition for boosting exports and attracting FDI to productive sectors is improvement in the domestic business climate, including governmental provision of public goods. | Самое важное условие наращивания экспорта и привлечения ПИИ в производственные сектора - улучшение внутреннего делового климата, включая обеспечение государством общественных благ. |
| LDCs have been actively pursing policies aimed at attracting and benefiting from FDI as a means of acquiring capital and technology, providing employment and export opportunities. | НРС активно проводят политику, нацеленную на привлечение и реализацию положительных результатов ПИИ как средства приобретения капитала и технологии, создания рабочих мест и возможностей экспорта. |
| Even more than the quantity of FDI flowing to developing countries, there are concerns about its quality and the related issue of its sustainability. | Даже в большей степени, чем количественный приток ПИИ в развивающиеся страны, обеспокоенность вызывают их качество и связанная с этим проблема их устойчивости. |
| This note reviews recent trends in FDI and TNC activities in extractive industries and identifies key issues associated with TNCs in these industries. | В этой записке рассмотрены недавние тенденции в сфере ПИИ и деятельности ТНК в добывающей промышленности и определены ключевые проблемы, связанные с ТНК в этих отраслях. |
| Attracting sufficient investment, including FDI; | привлечение достаточных инвестиций, включая ПИИ; |
| Lesotho, in drafting its FDI legislation and preparing a study benchmarking its business immigration practices; | Лесото в разработке проекта законодательства по вопросам ПИИ и подготовке исследования с сопоставительным анализом иммиграционной практики в деловом секторе; |
| In particular, licensing with the UIA has essentially become a voluntary registration process, and all sectors of the economy are open to FDI without restriction. | В частности, получение лицензий в ИУУ по сути превратилось в процесс добровольной регистрации, а все секторы экономики открыты для ПИИ без ограничений. |
| Buoyant demand for commodities continues to attract FDI by both developed and developing country TNCs, especially in the oil and gas industry. | Высокий спрос на сырьевые товары продолжает притягивать ПИИ транснациональных корпораций как развитых, так и развивающихся стран, особенно в нефтегазовую промышленность. |
| China, Hong Kong (China) and Singapore retained their positions as the three largest recipients of FDI in the region. | Свои позиции в качестве трех крупнейших получателей ПИИ в регионе сохраняют Китай, Гонконг (Китай) и Сингапур. |
| The increase in FDI from developing and transition economies was the topic of the World Investment Report 2006. | Увеличение ПИИ из развивающихся стран и стран с переходной экономикой стало главной темой Доклада о мировых инвестициях за 2006 год. |
| Arguably, the most important potential gain for home countries from outward FDI is the improved competitiveness and performance of the firms and industries involved. | Есть основания полагать, что наиболее важным потенциальным полезным результатом вывоза ПИИ для стран базирования является повышение конкурентоспособности и показателей деятельности компаний и соответствующих отраслей. |
| From a home country perspective, an increasing number of developing and transition economies are dismantling barriers to outward FDI. | С точки зрения страны базирования все больше развивающихся стран и стран с переходной экономикой идут по пути демонтажа прежних барьеров для вывоза ПИИ. |
| The scope for "South - South" FDI has led many developing host countries to adopt specific strategies to attract such investment. | ЗЗ. С учетом возможностей ПИИ по линии Юг-Юг многие развивающиеся принимающие страны взяли на вооружение специальные стратегии привлечения таких инвестиций. |
| Increased FDI from those economies is likely to generate growing demand from the business community in the emerging home countries for greater protection of their overseas investments. | Увеличение ПИИ из этих стран, по всей вероятности, будет усиливать потребность предпринимательских кругов в странах базирования с формирующейся рыночной экономикой в расширении защиты их зарубежных инвестиций. |
| The issue of impact and others relating to FDI in extractive industries were the subject of an UNCTAD Expert Meeting held from 20 to 22 November 2006. | Вопросу влияния и других последствий ПИИ в добывающей промышленности было посвящено совещание экспертов, проведенное ЮНКТАД 2022 ноября 2006 года. |
| Recognizing the timeliness of examining the FDI in extractive industries, the Expert Meeting held from 20 to 22 November 2006 discussed a number of key issues. | Признавая своевременность анализа вопроса о ПИИ в добывающей промышленности, участники совещания экспертов, состоявшегося 20-22 ноября 2006 года, обсудили ряд важнейших вопросов. |
| UNCTAD's activities in the field of enterprise competitiveness and the analysis of FDI's impact on domestic economies and SMEs were particularly relevant. | Особенно актуальной представляется деятельность ЮНКТАД в области конкурентоспособности предприятий и анализа влияния ПИИ на национальную экономику и МСП. |
| While the bulk of such investment originates from developed countries, new sources of FDI are emerging among developing and transition economies. | При том что основная часть этих инвестиций направляется из развитых стран, новые источники ПИИ появляются среди развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| Host developing and transition economies need to assess the consequences of the evolution of FDI and effectively use it for their respective development purposes. | Принимающим развивающимся странам и странам с переходной экономикой необходимо оценить последствия эволюции ПИИ и эффективно использовать их для достижения своих целей развития. |