| These two approaches explain interregional differences in the importance of privatization-related FDI. | Именно этим объясняются межрегиональные различия в значении связанных с приватизацией ПИИ. |
| Similarly, the new technologies embodied within R&D, FDI and licensing themselves introduce and develop new and varied skills. | Со своей стороны новые технологии, воплощенные в НИОКР, ПИИ и лицензиях, сами содействуют внедрению и развитию новых разнообразных профессиональных умений. |
| Targeting the right FDI is thus essential for developing economies. | Поэтому для развивающихся стран существенно важное значение имеет правильный выбор ПИИ. |
| Infrastructure is a fundamental determinant of countries' industrial capabilities and their attractiveness to FDI. | Инфраструктура является основополагающим фактором, определяющим промышленный потенциал стран и их привлекательность для ПИИ. |
| FDI can also promote the development of non-traditional exports, thereby enabling economic diversification. | ПИИ могут также способствовать развитию нетрадиционного экспорта, содействуя тем самым диверсификации экономики. |
| The role of TNCs in R&D and FDI is equally prominent. | ТНК играют не менее важную роль в НИОКР и ПИИ. |
| The Government attracted FDI through industrial estates, equity participation, fiscal incentives and export promotion. | Правительство привлекало ПИИ за счет создания промышленных зон, участия в акционерном капитале, бюджетно-налоговых льгот и поощрения экспорта. |
| Often, the FDI they receive relates to their natural resource endowments through, for example, investments in mining and extraction activities. | Поступающие в них ПИИ нередко обусловлены их природными богатствами: инвестиции направляются, например, в горнодобывающую промышленность. |
| This had been done with the understanding that FDI could play a complementary and catalytic role in building domestic supply capacity. | Это делается исходя из того понимания, что ПИИ могут сыграть вспомогательную, каталитическую роль в укреплении внутреннего производственно-сбытового потенциала. |
| FDI could play a key role in the economic growth and development of host countries. | ПИИ могут играть ключевую роль в обеспечении экономического роста и развития принимающих стран. |
| FDI had to complement domestic investment, and investment incentives should not discriminate against domestic investors. | ПИИ должны дополнять отечественные инвестиции, и соответствующие инвестиционные стимулы не должны быть дискриминационными по отношению к национальным инвесторам. |
| Since capital formation continued to be a national phenomenon, the nexus between FDI and growth needed further scrutiny. | Поскольку формирование капиталовложений остается национальным процессом, необходимо тщательно изучить взаимосвязь между ПИИ и экономическим ростом. |
| Specific measures were also needed to ensure a beneficial synergy between FDI and the domestic economy, and to encourage transfer of technology. | Кроме того, необходимы конкретные меры по обеспечению полезного синергизма между ПИИ и национальной экономикой, а также по поощрению передачи технологии. |
| Measures related to maximizing FDI's positive effects and minimizing its negative ones could also be considered in this context. | В этой связи также можно было бы рассмотреть меры, связанные с максимальным увеличением отдачи ПИИ и сведением к минимуму их негативных последствий. |
| While FDI is only a complement to domestic investment, it is increasingly viewed as providing strategic inputs within total investment. | Хотя ПИИ являются лишь дополнением к внутреннему инвестированию, они во все большей мере рассматриваются в качестве стратегического вклада в общий объем инвестирования. |
| There are concerns that FDI could lead to the crowding out of local companies. | В этой связи высказываются опасения по поводу того, что ПИИ могут привести к вытеснению местных компаний. |
| Development financing in general, including ODA and FDI, needed to be discussed in detail. | Следует подробно обсудить проблему финансирования развития в целом, и в частности вопросы ОПР и ПИИ. |
| FDI has generated local business opportunities that have grown over time. | Благодаря ПИИ на местном уровне открывались деловые возможности, которые со временем расширялись. |
| The second and third factors favoured developed countries, explaining why most FDI was concentrated there. | Вторая и третья группы факторов являются более благоприятными в развитых странах, что объясняет концентрацию основных потоков ПИИ в этих странах. |
| The shortage of skilled labour is a major impediment to attracting and benefiting from FDI. | Нехватка квалифицированной рабочей силы представляет собой одно из основных препятствий для привлечения ПИИ и получения от них отдачи. |
| Some speakers noted that although foreign direct investment is important for development, simply attracting FDI does not automatically imply faster growth. | Некоторые выступавшие также отметили, что, хотя прямые иностранные инвестиции имеют важное значение для развития, одно лишь привлечение ПИИ автоматически не приводит к ускорению роста. |
| However, only a limited number of developing countries had so far attracted FDI in R&D. | Однако к настоящему времени лишь ограниченному числу развивающихся стран удалось привлечь ПИИ, вкладываемые в НИОКР. |
| One asked why it was so difficult to attract FDI in R&D. | Один из них затронул вопрос о том, почему так сложно обеспечить привлечение ПИИ в НИОКР. |
| For this subgroup, competitiveness has been improving and capacity in the export sectors expanding, supported recently by FDI. | В этой подгруппе отмечалось улучшение конкурентоспособности и расширение потенциала экспортных секторов, опирающихся в последнее время на ПИИ. |
| FDI remains critical to generating investment, upgrading technology, modernizing the economy and thereby increasing economic growth via productivity gains and spillover effects. | ПИИ по-прежнему играют важнейшую роль в мобилизации инвестиций, обновлении технологии, модернизации экономики и, следовательно, ускорении экономического роста за счет прироста эффективности и благотворных сопутствующих эффектов. |