| FDI can also play a key role in building infrastructure that underpins economic activities, freeing scarce government resources for investment in education, health and other basic social services. | ПИИ могут также играть ключевую роль в создании инфраструктуры как основы поддержки экономической деятельности, обеспечивая при этом возможность для высвобождения ограниченных государственных ресурсов на нужды образования, здравоохранения и предоставления других базовых социальных услуг. |
| Moreover, since 2011, the flagship UNCTAD publication, the World Investment Report, contains a special section analysing FDI trends in those countries. | Более того, с 2011 года в ведущей публикации ЮНКТАД, Докладе о мировых инвестициях, содержится специальный раздел, анализирующий тенденции в области ПИИ в этих странах. |
| He noted though that the IPR identified several sectors with unexploited opportunities for FDI that could drive the reactivation of the Moldovan economy. | В то же время оратор отметил, что ОИП помог выявить ряд секторов с нереализованным потенциалом для привлечения ПИИ, которые могут стать движущей силой возрождения молдавской экономики. |
| In terms of FDI stock, Malaysia, South Africa, China and India (in that order) were the largest developing-country investors in Africa. | Если говорить об объеме размещенных в Африке ПИИ, то крупнейшими инвесторами из числа развивающихся стран являлись Малайзия, Южная Африка, Китай и Индия (именно в такой последовательности). |
| FDI geared to production for domestic markets will follow investor expectations concerning countries' ability to drive domestic market growth by means of counter-cyclical policies. | Потоки ПИИ, направляемые в производство для внутренних рынков, будут зависеть от ожиданий инвесторов относительно способности стран обеспечить рост на внутренних рынках с помощью контрциклических мер. |
| FDI enables companies to purchase or invest in food-processing companies in other countries, which then produce processed foods for the domestic market. | ПИИ позволяют компаниям приобретать пищевые предприятия в других странах или инвестировать в них свои средства, после чего эти предприятия начинают производить обработанные пищевые продукты для внутренних рынков. |
| Tying information from FDI statistics on ownership structures into manufacturing surveys and, or, merchandise trade data will likely necessitate the use of record linkages. | Увязка информации, полученной из статистики ПИИ о структурах собственности, с обследованиями производства и/или данными о торговле товарами, вероятно, потребует связей между элементами данных. |
| To do this properly, the FDI frame is preferably connected to, or based on, the centralized business register. | Для того чтобы надлежащим образом справиться с этой задачей, рекомендуется связать совокупность ПИИ с централизованным реестром физических лиц или построить ее на его основе. |
| It looks forward to the World Investment Report 2009 on FDI in agriculture, an issue of vital importance to most developing countries. | Она с интересом ожидает выхода в свет Доклада о мировых инвестициях за 2009 год, посвященного вопросу о ПИИ в сельскохозяйственном секторе, имеющему важнейшее значение для большинства развивающихся стран. |
| To counter this problem, it was argued that specific conditions or directives regarding FDI may be used to maximize its positive local effects. | С целью решения этой проблемы было высказано предложение об использовании конкретных положений или предписаний в отношении ПИИ для обеспечения максимальной позитивной отдачи от них на местном уровне. |
| The objective of this note is to examine the extent to which developing countries are emerging as a growing source of FDI and the patterns and driving forces involved. | Цель настоящей записки заключается в том, чтобы изучить, в какой мере развивающиеся страны превращаются во все более важный источник ПИИ, а также проанализировать связанные с этим тенденции и движущие силы. |
| However, available data suggest that, as in developed countries, the sectoral composition of outward FDI from developing countries has shifted towards services. | Однако имеющиеся данные указывают на то, что, как и в развитых странах, в секторальной структуре ПИИ, вывозимых из развивающихся стран, наблюдается сдвиг в сторону сферы услуг. |
| Furthermore, in certain developing countries, capital account liberalization has enabled companies to invest abroad, while Governments stimulated outward FDI by offering fiscal and other incentives. | Кроме того, в ряде развивающихся стран либерализация операций по счету движения капитала позволила компаниям размещать свои инвестиции за рубежом, а правительства поощряли вывоз ПИИ с помощью налоговых и других стимулов. |
| Moreover, such FDI per se is unlikely to help a parent company expand in foreign markets or access new technology. | Кроме того, подобные ПИИ сами по себе вряд ли могут помочь материнской компании расширить деятельность на иностранных рынках или получить доступ к новой технологии. |
| Currently, UNCTAD and ITC were working together to develop an investment map, which would combine statistics on FDI, international trade and market access. | В настоящее время ЮНКТАД и МТЦ сотрудничают в создании "инвестиционной карты", включающей в себя статистические данные о ПИИ, международной торговле и доступе на рынок. |
| As stressed by UNCTAD in various issues of the World Investment Report, policies matter not only for attracting FDI but also for benefiting from it. | Как подчеркивала ЮНКТАД в предыдущих выпусках Доклада о мировых инвестициях, меры политики важны не только для привлечения ПИИ, но и для получения отдачи от них. |
| As with M&A data, greenfield and expansion projects data are hard to compare with BOP data on FDI as they do not measure capital flows across borders. | Как и в случае данных о СиП, данные о новых и расширяющихся проектах трудно сопоставить с данными ПБ, касающимися ПИИ, поскольку те не всегда фиксируют международное движение капитала. |
| While stressing that development was primarily the responsibilities of developing countries themselves, participants recognized that ODA, FDI, debt relief and trade were crucial for generating resources for pursuing development. | Подчеркивая, что главную ответственность за развитие несут сами развивающиеся страны, участники обсуждения в то же время признали, что ОПР, ПИИ, облегчение бремени задолженности и торговля имеют особое значение для обеспечения ресурсов на цели развития. |
| In recent years, attracting FDI has assumed a prominent place in economic development strategies as a key to financing development in African countries without increasing their indebtedness. | В последние годы задача привлечения ПИИ заняла важное место в стратегиях экономического развития в качестве одного из ключевых направлений финансирования развития в африканских странах, не приводящего к увеличению их задолженности. |
| The meeting greatly valued UNCTAD's efforts to encourage collective learning through its FDI Best Practices series, including in the context of that particular meeting. | Участники сессии отметили весьма ценные усилия ЮНКТАД по поощрению широкой просветительной деятельности с помощью ее серии публикаций, посвященной передовой практике в области ПИИ, в том числе в связи с нынешней сессией. |
| Enhanced regional cooperation could help reduce disparities within the regions, including through improvement of the investment climate, leading to more FDI to the poorer countries in all regions. | Развитие регионального сотрудничества могло бы способствовать уменьшению различий в рамках региона, в том числе за счет улучшения инвестиционного климата, в результате чего увеличился бы приток ПИИ в наиболее бедные страны всех регионов. |
| Policies at the national and international level that could facilitate South - South FDI and promote its development benefits should also be explored. | Кроме того, заслуживает анализа политика на национальном и международном уровнях, которая могла бы облегчить потоки ПИИ Юг-Юг и содействовать получению от них выгод для развития. |
| In general, the drivers of FDI from the South are similar to those driving developed country firms to expand abroad. | В целом факторы, лежащие в основе вывоза ПИИ из стран Юга, сходны с теми, которые подталкивают компании развитых стран к расширению деятельности за рубежом. |
| In contrast, FDI stock data may better indicate the overall importance of foreign companies in individual economies, and in the world economy as a whole. | В отличие от этого, данные о наличном объеме ПИИ могут служить более точным показателем общей значимости иностранных компаний для конкретных стран и для мировой экономики в целом. |
| LLDCs appear to have many barriers to FDI that range from remoteness and the lack of direct access to seaports to their narrow resource base and their small domestic markets. | ЗЗ. Как представляется, НВМРС сталкиваются со множеством барьеров, препятствующих притоку ПИИ, которые варьируются от удаленности и отсутствия прямого доступа к морским портам до их ограниченной ресурсной базы и небольших внутренних рынков. |