Indeed, some of the countries most successful in boosting export competitiveness and leveraging and integrating FDI into the local economy used a two-pronged approach based on developing domestic capacities while targeting foreign resources and assets. |
Так, некоторые страны, добившиеся наибольших успехов в повышении конкурентоспособности экспорта и привлечении и интеграции ПИИ в местную экономику, придерживались двуединого подхода на основе развития внутренних возможностей наряду с целенаправленным привлечением зарубежных ресурсов и средств. |
To benefit fully from FDI, to facilitate an upgrading of foreign affiliates and to make their activities sustainable, host countries need to encourage linkages between foreign affiliates and local suppliers. |
Для того чтобы извлечь максимальные выгоды из ПИИ, содействовать модернизации иностранных филиалов и обеспечить устойчивость их деятельности, принимающим странам необходимо поощрять развитие связей между иностранными филиалами и местными поставщиками. |
Nonetheless, HCMs could play an important role in influencing the direction, magnitude and quality of FDI flowing to developing countries, as well as the benefits that could be derived from such investment. |
Тем не менее, МСБ могли бы сыграть важную роль в определении направления, масштаба и качества ПИИ, поступающих в развивающиеся страны, а также преимуществ, которые можно было бы получать от подобных инвестиций. |
Since competition policy and legislation is applied to all firms operating in the national economy, in addition to disciplining local firms it ensures that FDI does not bring with it restraint of trade or abuses of market power. |
Поскольку политика и законодательство в области конкуренции применяются ко всем фирмам, действующим в рамках национальной экономики, такой подход дисциплинирует местные фирмы и обеспечивает то, чтобы ПИИ не привносили с собой ограничение торговли или злоупотребление рыночной властью. |
At the same time, neither inflows of FDI nor the benefits from such inflows are automatic. |
В то же время ни приток ПИИ, ни связанные с ним блага не возникают автоматически. |
While this note concentrates on the last set of policies - since it is most directly related to FDI - it is clear that such policies need to be well integrated into the overall development strategy of a country. |
Хотя в настоящей записке основное внимание уделяется мерам этой последней группы, поскольку они самым непосредственным образом связаны с ПИИ, очевидно, что подобные меры политики должны являться составной частью общенациональной стратегии развития. |
In terms of the four principal issues mentioned in paragraph 4 above, incentives and performance requirements have been used in combination with other policy measures to optimize the impact of FDI. |
С точки зрения четырех основных вопросов, которые упоминаются в пункте 4 выше, стимулы и требования к инвестициям применяются в сочетании с другими мерами политики для получения оптимальной отдачи от ПИИ. |
Domestic technological effort, as measured by R&D financed by productive enterprises, is the most consistent and significant of the drivers, and FDI is gaining in significance. |
Национальные технологические усилия, оцениваемые по объему НИОКР, финансируемых производственными предприятиями, являются наиболее последовательным и существенным из ключевых факторов, и все более важное значение приобретают ПИИ. |
It is also due to the fact that areas with consolidated systems of specialized small firms are generally more likely to create the conditions that increase efficiency and productivity on a long-term basis and therefore to become attractive to FDI. |
Ее успех объясняется также тем, что в районах с консолидированными системами специализированных мелких фирм в целом больше вероятность того, что будут созданы условия, способствующие повышению эффективности и производительности в долгосрочном плане, благодаря чему они станут привлекательными для ПИИ. |
The impact of FDI policies on industrialization, local |
потоков на развитие: влияние политики в области ПИИ на |
Many of those countries, given their small size, remoteness and vulnerability, were unlikely to attract significant amounts of FDI, and new tools should be identified to overcome these barriers. |
В силу своего малого размера, удаленности от основных рынков и уязвимости многие из этих стран вряд ли смогут привлечь значительный приток ПИИ, и следует найти новые решения, позволяющие преодолеть такие препятствия. |
To maximize gains from FDI, particularly in technological development, the United Republic of Tanzania should improve the capacity of domestic firms to learn, adapt and assimilate technology. |
Для получения максимальных выгод от ПИИ, в частности с точки зрения технологического развития, Объединенной Республике Танзании следует содействовать расширению возможностей отечественных компаний для изучения, адаптации и освоения технологий. |
He was satisfied with the outcome of the Expert Meeting on the Impact of FDI Policies, and suggested that the policy recommendations which it had formulated be fully reflected in the agreed conclusions of the Commission. |
Оратор выразил удовлетворение результатами работы Совещания экспертов по вопросу о влиянии политики в области ПИИ и заявил о том, что сформулированные на нем рекомендации должны быть полностью отражены в согласованных выводах Комиссии. |
The United Nations Industrial Development Organization had reported the results of an investor survey, which showed that most FDI in this country was market-seeking, or driven by regional market opportunities. |
Организация Объединенных Наций по промышленному развитию распространила информацию о результатах обследования инвесторов, согласно которой большинство ПИИ, размещаемых в этой стране, направлены на освоение рынка или продиктованы стремлением использовать возможности регионального рынка. |
Discussants noted that the United Republic of Tanzania could benefit from large mining FDI not only at the macroeconomic level, but also in terms of local employment and skills transfers, infrastructure improvement and even environmental protection. |
Участники обсуждений отметили, что Объединенная Республика Танзания может получать выгоды от крупного притока ПИИ в горнодобывающем секторе не только на макроэкономическом уровне, но и с точки зрения занятости местной рабочей силы, передачи знаний, улучшения инфраструктуры и даже охраны окружающей среды. |
To the extent that technology is part of the package offered by the foreign investor, the promotion of FDI can also contribute to the transfer of technology. |
В той степени, в какой технология является частью программы, предлагаемой иностранным инвестором, меры по поощрению ПИИ могут одновременно способствовать и передаче технологии. |
The latter's low levels of investment are associated with specific circumstances, such as the very high levels of investment required in preceding years due to natural disasters and lower FDI. |
Низкий объем инвестиций во второй подгруппе обусловлен конкретными условиями, например тем, что очень крупные инвестиции требовались в предыдущие годы в связи со стихийными бедствиями, и снижением объема ПИИ. |
Indeed, the increasingly interdependent nature of policies on investment, trade, technology and enterprise development calls for a more integrated approach to fostering export-oriented FDI and economic development. |
Все более взаимозависимый характер политики в области инвестиций, торговли, технологии и развития предпринимательства требует выработки более комплексного подхода к поощрению ориентированных на экспорт ПИИ и экономического развития. |
As the discussions at the Expert Meetings showed, existing IIAs bear in various ways on key policies and measures used by host countries to attract FDI and benefit from it. |
Как показали обсуждения в ходе совещаний экспертов, существующие МИС различными способами связаны с ключевыми стратегиями и мерами, используемыми в принимающих странах с целью привлечения ПИИ и получения отдачи от них. |
Delegates may wish to address how existing IIAs affect these policies and measures (taking into account that this matter has already been discussed under agenda item 3 as far as benefiting from FDI is concerned). |
Делегаты, возможно, сочтут целесообразным рассмотреть вопрос о том, как существующие МИС отражаются на этой политике и этих мерах (учитывая, что данный вопрос уже обсуждался по пункту 3 повестки дня в части, касающейся отдачи от ПИИ). |
The main recommendations highlighted in the Review call for the Government to adopt a new FDI law, which recognizes the reality of the good treatment that has historically been accorded to foreign investors, but also offers appropriate protection to national investors in acutely sensitive sectors. |
Основные рекомендации, выделенные в Обзоре, содержат призыв к правительству принять новый закон о ПИИ, в котором признавалась бы реальность благоприятного обращения, которое исторически предоставлялось иностранным инвесторам, и при этом предлагались бы надлежащие меры по защите национальных инвесторов в наиболее чувствительных секторах. |
These include sustaining the macroeconomic stabilization programme, strengthen institutions, mobilizing financial resources for infrastructure development, increasing the benefits of FDI and minimizing any negative effects, and implementing the reforms. |
К ним относятся оказание поддержки программе макроэкономической стабилизации, укрепление учреждений, занимающихся мобилизацией финансовых ресурсов для развития инфраструктуры, повышение отдачи от ПИИ и сведение к минимуму любых негативных последствий, а также осуществление реформ. |
Singapore is perhaps the most celebrated case of technological upgrading via FDI and has achieved impressive export-led growth rates, ranking as the world's most competitive economy in 1995. |
Пожалуй, самым показательным примером технологического обновления через ПИИ является Сингапур, который достиг впечатляющих темпов роста с ориентацией на экспорт, и в 1995 году его экономика была самой конкурентоспособной в мире. |
In sub-Saharan Africa, Mauritius is probably the most notable case and has enjoyed considerable success in attracting FDI in manufactured products and altering the structure of its competitiveness. |
В Африке к югу от Сахары самым примечательным примером является, вероятно, Маврикий, который достиг существенных успехов в привлечении ПИИ в производство промышленных товаров и в изменении структуры своей конкурентоспособности. |
In the 1990s, the main recipient of FDI from the newly industrializing economies was China, now by far the largest exporter of clothing and other low-technology products amongst developing countries. |
В 90х годах основным получателем ПИИ из числа новых индустриальных стран был Китай, который сейчас, несомненно, является крупнейшим экспортером одежды и других технически несложных видов изделий среди развивающихся стран. |