Even within the OECD, a proposal for a comprehensive agreement to protect FDI in the 1960s did not come to fruition, and only a few multilateral initiatives dealing with specific aspects of FDI protection during that period materialised. |
Даже внутри ОЭСР предложение по всеобъемлющему соглашению о защите ПИИ, выдвинутое в 60-е годы, так ни во что и не оформилось, и за весь этот период материализовалось лишь несколько многосторонних инициатив, касавшихся специфических аспектов защиты ПИИ. |
FDI from developing countries increased from 2 per cent of total FDI outflows in the early 1980s to 10 per cent currently. |
Доля ПИИ из развивающихся стран в общем объеме потоков ПИИ, составлявшая в начале 80х годов 2 процента, в настоящее время возросла до 10 процентов. |
The third generation of investment promotion policies is particularly relevant in terms of enabling FDI to contribute to industrialization in developing countries by seeking to draw FDI into activities in which a host country has a comparative advantage. |
Новое поколение политики особенно актуально в плане использования ПИИ в процессе индустриализации развивающихся стран, когда инвестиции направляются туда, где принимающая страна имеет сравнительные преимущества. |
In developing countries, manufacturing FDI accounted for roughly 60 per cent, and services for roughly one-third of the inward FDI stock in 1997. |
В развивающихся странах в 1997 году доля ПИИ в обрабатывающей промышленности в общем объеме ввезенных инвестиций составляла порядка 60%, а ПИИ в сфере услуг - приблизительно одну треть. |
A number of representatives took up the issue of the locational determinants of FDI in general and in the context of FDI in their respective regions. |
Несколько представителей затронули вопрос об экономико-географических факторах, определяющих размещение ПИИ в целом и в их собственных регионах. |
At the same time, FDI remained narrowly distributed in a few developing countries: most countries that needed inflows of foreign capital and know-how did not have the capacity to attract FDI, and the international community was increasingly reluctant to assist their development efforts. |
Помимо прочего, ПИИ по-прежнему концентрируются в немногих развивающихся странах: большинство стран, нуждающихся в притоке иностранного капитала и ноу-хау, не имеют возможности привлечь ПИИ, а международное сообщество проявляет все меньшую готовность оказывать содействие их усилиям в области развития. |
Competition issues related to FDI deserve increased focus in a world in which FDI has become a key element of the globalization process, constituting a critical core of production activities. |
В сегодняшнем мире, где ПИИ стали одним из ключевых компонентов процесса глобализации, составляющим одну из главных опор производственной деятельности, вопросам конкуренции, касающимся ПИИ, следует уделять более пристальное внимание. |
(a) Are the long-term developmental benefits of FDI enhanced by targeting or is the market a better means of allocating FDI among sectors? |
а) Позволяет ли таргетирование увеличить объем долговременных преимуществ ПИИ для развития или же рынок обеспечивает более оптимальное распределение ПИИ между секторами? |
He shared the view that although bilateral investment agreements could contribute to attracting FDI, their impact was limited by the fact that they did not provide for active policies for the promotion of FDI or the transfer of technology. |
Он согласился с мнением о том, что, хотя двусторонние инвестиционные соглашения могут содействовать привлечению ПИИ, их воздействие ограничено, поскольку они не предусматривают проведения активной политики по поощрению ПИИ или передачи технологии. |
At the same time, in most countries FDI in services sectors is the largest in terms of FDI stock and output. |
В то же время в большинстве стран ПИИ в сектора услуг являются важнейшим компонентом как с точки зрения суммы накопленных ПИИ, так и объема предлагаемых услуг. |
The Commission may wish to focus its debate on FDI in services - the largest FDI sector nowadays - and its impact on competitiveness, bearing in mind its development dimension. |
Комиссия, возможно, пожелает сосредоточить обсуждение на вопросах ПИИ в сфере услуг - секторе, в который сейчас направляется наибольшая часть ПИИ, - и при их воздействии на конкурентоспособность с учетом связанных с развитием аспектов. |
Policies to attract FDI that will capitalize on regional integration: There are both demand and supply aspects to the link between regional integration and attracting FDI. |
Политика привлечения ПИИ, опирающихся на региональную интеграцию: К вопросу о связи между региональной интеграцией и привлечением ПИИ можно подойти со стороны как спроса, так и предложения. |
The first day's debate revolved around general issues concerning services, FDI and competitiveness, and the growth of export-oriented FDI in services. |
В первый день дискуссия велась в основном по общим вопросам услуг, ПИИ и конкурентоспособности, а также роста экспорториентированных ПИИ в секторе услуг. |
With the liberalization of FDI regimes across developing countries, the first set of measures has increasingly become a less important impediment to FDI inflow than the second set. |
По мере либерализации режимов ПИИ в развивающихся странах первая группа мер все чаще становится менее существенным препятствием на пути притока ПИИ по сравнению со второй группой мер. |
For countries at Bangladesh's stage of development, the question of whether FDI would promote development was secondary, as FDI was seen as a catalyst of growth rather than an initiator. |
Для стран, находящихся на такой же стадии развития, как и Бангладеш, вопрос о том, будут ли ПИИ содействовать процессу развития, является вторичным, поскольку ПИИ рассматриваются в качестве катализатора, а не источника экономического роста. |
Policies to attract FDI that is not sensitive to distance: Attracting FDI to industries and activities that are not sensitive to distance from sea and to related transport costs raises a number of challenges. |
Меры по привлечению ПИИ, не чувствительных к фактору расстояний: В связи с проблемой привлечения ПИИ в такие отрасли и виды хозяйственной деятельности, которые не чувствительны к факторам удаленности от моря и сопряженных с этим транспортных расходов, возникает ряд вопросов. |
UNCTAD finds direct and multiplier effects of FDI on employment and the quality and skills of the labour force. FDI can also promote the development of non-traditional exports, thereby enabling economic diversification. |
ЮНКТАД считает, что ПИИ оказывают прямой эффект многократного усиления в области занятости, качества и квалификации рабочей силы. ПИИ могут также способствовать развитию нетрадиционного экспорта, содействуя тем самым диверсификации экономики. |
The ECE economies accounted for almost $1.5 trillion in FDI outflows or over 76 per cent of the world's total FDI outflows in 2008. |
В 2008 году в странах ЕЭК наблюдался отток ПИИ на сумму 1,5 трлн. долл. США, или более 76% общемирового оттока ПИИ. |
In 2009, total ECE FDI outflows declined by almost half to $780 billion. Of the world's top 20 sources of FDI, 15 are ECE economies. |
В 2009 году общий отток ПИИ из ЕЭК сократился почти наполовину до 780 млрд. долл. Из 20 крупнейших источников ПИИ в мире 15 входят в регион ЕЭК. |
Accordingly, UNCTAD's expert meeting was considered particularly timely, as countries aim to navigate between making an extra effort to attract FDI on the one hand, and resorting to protectionist measures in the fields of FDI and trade on the other. |
Поэтому проведение совещания экспертов ЮНКТАД было сочтено особенно своевременным, поскольку страны стремятся найти золотую середину между реализацией дополнительных усилий в целях привлечения ПИИ, с одной стороны, и применением протекционистских мер в областях ПИИ и торговли с другой. |
Against this background, the authorities have removed virtually all restrictions to FDI entry and are currently extending the scope of FDI by inviting private investment into areas such as public infrastructure and utilities. |
Исходя из этого, компетентные органы отменили практически все ограничения на доступ для ПИИ и в настоящее время расширяют сферу приложения ПИИ, привлекая частные инвестиции в такие области, как государственная инфраструктура и коммунальные предприятия. |
In line with the Monterrey Consensus and provisions of UNCTAD XI, work continued in the area of FDI statistics to help member States assess their FDI positions. |
В соответствии с Монтеррейским консенсусом и положениями итоговых документов ЮНКТАД XI продолжала осуществляться работа по вопросам статистики ПИИ, с тем чтобы помочь государствам-членам оценить свое положение в области ПИИ. |
The benefits of such an environment would be widespread: they would increase a country's attractiveness for FDI, contribute to better absorbing FDI, and help reduce capital flight and encourage domestic investment. |
Создание таких условий дает множество преимуществ: они способствуют повышению привлекательности страны для размещения ПИИ, расширению ее возможностей использовать ПИИ, снижению вероятности "бегства капитала" и стимулированию отечественных инвестиций. |
FDI in services has expanded rapidly and services are now also the largest sector in FDI flowing into those economies. |
ПИИ в сектор услуг быстро растут, и сегодня на долю этого сектора приходится большая часть притока ПИИ в эти страны. |
It also called for closer cooperation between home and host countries for FDI in order to stimulate further FDI into developing countries, particularly LDCs. |
Кроме того, это порождает необходимость углубления сотрудничества в области ПИИ между странами базирования и принимающими странами в целях стимулирования дальнейшего притока ПИИ в развивающиеся страны, и прежде всего в НРС. |