FDI is an important vehicle for the transfer of knowledge, skills and technology, and for the reduction of poverty, as noted in the Secretary-General's report. |
ПИИ являются действенным инструментом передачи накопленных знаний и опыта, профессиональных навыков и технологий и сокращения масштабов нищеты, как отмечается в докладе Генерального секретаря. |
Initial activities, including fact-finding missions to Bhutan, Burkina Faso and Mali, have stimulated a process of self-reflection in those countries on appropriate Government policies and measures to improve national capacities to attract FDI. |
Итоги проведенных на начальном этапе мероприятий, включая миссии по установлению фактов в Буркина-Фасо, Бутане и Мали, позволили этим странам самостоятельно провести анализ соответствующих государственных стратегий и мер, направленных на укрепление национального потенциала в плане привлечения ПИИ. |
According to the speaker, all forms of financing for development, namely, ODA, foreign direct investment (FDI), improved sovereign debt management, remittance flows and domestic resources, should be brought into play. |
По мнению оратора, необходимо использовать все формы финансирования развития, а именно, ОПР, прямые иностранные инвестиции (ПИИ), средства, получаемые благодаря улучшению управления суверенным долгом, денежные переводы и внутренние ресурсы. |
In general, equity investment tends to be the most stable component of FDI, while intra-company debt is more flexible, depending on the decisions of the parent company to assist in financing the expansion or running costs of its foreign affiliates. |
Как правило, вложения в акционерный капитал обычно бывают самым стабильным компонентом ПИИ, а внутрифирменная задолженность является более гибкой и зависит от решений материнской компании относительно оказания помощи в финансировании или покрытии эксплуатационных издержек ее иностранных филиалов. |
It is therefore important that policymakers are cognizant of the shorter-term investments included in FDI statistics, which could reverse more quickly than expected in an uncertain economic and financial climate. |
Поэтому важно, чтобы директивные органы понимали, что в условиях экономической и финансовой неопределенности краткосрочные инвестиции, отраженные в статистике ПИИ, могут быть выведены быстрее, чем предполагалось. |
Indeed, over the past three decades, least developed countries experienced a dramatic surge in FDI, which now plays a lead financing role. |
Действительно, за последние три десятилетия в наименее развитых странах резко усилился приток ПИИ, которые теперь играют ведущую роль как источник финансирования этих стран. |
Share of services in trade, employment, GDP and FDI (per cent) |
Доля услуг в торговле, занятости, ВВП и ПИИ (в процентах) |
The gains for developing countries in mode 1, where expansion of ICT allows for increasing trade, could be significant as outsourcing is often associated with foreign direct investment (FDI), human capital formation and knowledge spillover. |
Выгоды для развивающихся стран по первому способу поставки услуг, расширению которой способствует развитие ИКТ, могут оказаться довольно значительными, поскольку аутсорсинг зачастую сопровождается прямыми иностранными инвестициями (ПИИ), развитием человеческого капитала и передачей знаний. |
Foreign direct investment (FDI) played a critical role in tourism development, especially in countries where domestic investment was lacking, for example, in small island economies. |
Колоссальную роль в развитии туризма играют прямые иностранные инвестиции (ПИИ), в особенности в странах, где ощущается нехватка внутренних инвестиций, например в малых островных государствах. |
Following its first survey in 2009, UNCTAD conducted a second survey of ISS regulators in late 2010 focusing on trade-related aspects of ISS (e.g., market access for foreign services suppliers including through FDI). |
Вслед за первым обследованием в 2009 году ЮНКТАД провела в конце 2010 года второе обследование органов, занимающихся регулированием СИУ, с заострением внимания на торговых аспектах СИУ (например, доступ на рынок для иностранных поставщиков услуг, в том числе через ПИИ). |
As forecast by the UNCTAD secretariat, FDI in 2012 fell by 18 per cent to US$1.3 trillion - almost as low as its nadir following the global economic crisis. |
З. Как прогнозировал секретариат ЮНКТАД, в 2012 году ПИИ сократились на 18% до 1,3 трлн. долл. США, т.е. практически до самого низкого уровня после глобального экономического кризиса. |
Informed policy-making benefited from a solid analytical framework, systematic assessment with reliable indicators and a set of best practices to analyse the implications of regional integration for FDI, and vice versa. |
Для продуманной политики нужна надежная аналитическая база, систематическая оценка при помощи надежных показателей, а также комплекс передовой практики, позволяющей проанализировать влияние региональной интеграции на ПИИ, и наоборот. |
At the same time, developing countries needed to pay attention so that they remained attractive to foreign investment and there was no intraregional competition for FDI by lowering environmental or core labour standards. |
В то же время развивающимся странам необходимо уделять внимание тому, чтобы оставаться привлекательными для иностранных инвесторов, а также не допускать внутрирегиональное соперничество за ПИИ в виде снижения экологических или основных трудовых стандартов. |
The large majority of FDI to developing countries continues to be channelled to Asia and Latin America, while flows to Africa, although higher than a decade ago, remain limited. |
Наибольший объем ПИИ в развивающиеся страны по-прежнему идет в Азию и Латинскую Америку, в то время как потоки в Африку - хотя они и более значительные, чем десятилетие назад, - остаются ограниченными. |
During the reporting period, UNCTAD provided support to a number of African countries in the area of investment promotion to enable them to attract and benefit from FDI. |
В отчетный период ЮНКТАД оказывала поддержку ряду африканских стран в области поощрения инвестиций для оказания им содействия в привлечении ПИИ и получении отдачи от них. |
There was consensus that it was more important than ever to review the relationship between regional integration and FDI and set the two on a positive course towards sustainable development and inclusive growth. |
Было достигнуто общее мнение в том, что сегодня как никогда важно проанализировать связь между региональной интеграцией и ПИИ и вывести оба процесса на позитивный курс устойчивого развития и социально интегрированного роста. |
Another issue in this regard was transfer pricing, where adequate regulations were needed in order to ensure that developing countries received a fair share of the economic rent from FDI activities. |
Еще один процесс в этой связи - трансфертное ценообразование, где необходимы надлежащие регламентации в целях обеспечения того, чтобы развивающиеся страны получили справедливую долю экономической ренты от деятельности ПИИ. |
It is misleading to assume that attracting FDI per se will automatically generate opportunities for technology transfer, linkages with domestic enterprises and opportunities for diversification into more dynamic activities. |
Было бы заблуждением считать, что само по себе привлечение ПИИ автоматически создаст возможности передачи технологий, выстраивания связей с местными предприятиями и диверсификации за счет развития более динамичных секторов. |
Experience from successful countries show that the contribution of FDI to host country development tends to be greater in countries where the domestic enterprise sector is dynamic and well developed. |
Опыт стран, достигших успеха, показывает, что вклад ПИИ в развитие принимающей страны, как правило, является более значительным в странах с развитым и динамичным местным предпринимательским сектором. |
As a result, policies towards FDI should be designed as a complementary component of a wider and more integrated development strategy needed to raise growth, create jobs, build productive capacity and foster a dynamic and vibrant domestic private sector. |
Таким образом, политика в сфере ПИИ должна разрабатываться как составная часть более широкой и более комплексной стратегии развития, необходимой для повышения роста, создания рабочих мест, наращивания производственного потенциала и укрепления динамично развивающегося внутреннего частного сектора. |
The first is that FDI has the potential to contribute to growth through complementing domestic investment as well as transfer of skills, management expertise and technology. |
Первое из них заключается в том, что ПИИ могут содействовать росту, дополняя внутренние инвестиции, а также позволяя передавать навыки, управленческий опыт и технологии. |
(b) How can African countries make better use of FDI to support development of their productive capacities? |
Ь) Каким образом африканские страны могут более эффективно использовать ПИИ в целях развития своих производственных мощностей? |
The project aimed to build the capacity of developing countries to analyse and formulate policies on foreign direct investment (FDI) and transnational corporations (TNCs) in the context of achieving their overall development goals. |
Цель проекта заключалась в том, чтобы расширить имеющиеся у развивающихся стран возможности анализировать и формулировать политические меры в отношении прямых иностранных инвестиций (ПИИ) и транснациональных корпораций (ТНК) в контексте достижения общих целей своего развития. |
While destination countries needed to do their part to attract FDI, it was also imperative that development partners helped enhance infrastructure, regulatory frameworks and capacity-building and set up an investment preference regime to incentivize private sector investment. |
Хотя страны реципиенты должны прилагать усилия с целью привлечения ПИИ, также важно, чтобы партнёры в области развития содействовали улучшению инфраструктуры, разработке нормативных основ и наращиванию потенциала, а также создали преференциальный инвестиционный режим для стимулирования инвестиций по линии частного сектора. |
Many least developed countries had made strong efforts to attract increased FDI by liberalizing domestic investment policies, taking part in international trade bodies and agreements, and providing investment services and tax exemptions. |
Многие наименее развитые страны предпринимали активные усилия по привлечению ПИИ в больших объемах путем либерализации внутренней инвестиционной политики, принятия участия в международных торговых организациях и соглашениях, а также предоставляя инвестиционное обслуживание и освобождение от налогов. |