These measures have included the freezing of assets and also the placing of an embargo on the transfer of technology which, among other things, deprives Libyan students of the opportunity to pursue studies in this field in the United States of America. |
Эти меры включают замораживание активов и введение эмбарго на передачу технологий, что, среди прочего, лишает ливийских студентов возможности продолжать учебу в этой области в Соединенных Штатах Америки. |
The situation of children in Cuba has been adversely affected by a number of factors including the embargo, as well as internal and other external factors. |
На положении детей на Кубе отрицательно сказались различные факторы, включая эмбарго, а также внутренние и другие внешние факторы. |
In the financial area, the embargo has prevented Cuba's access to all sources of multilateral public financing (particularly the Bretton Woods institutions and the Inter-american Development Bank) while effectively deterring private investments, a process reinforced by the Helms-Burton Act. |
В финансовой области эмбарго препятствует доступу Кубы ко всем источникам многостороннего государственного финансирования, включая, в частности, бреттон-вудские учреждения и Межамериканский банк развития, что серьезно препятствует осуществлению прямых частных инвестиций; дальнейшее ужесточение этого процесса связано с принятием закона Хелмса-Бёртона. |
Lastly, promoting closer links by Cuba with the rest of the world in the most diverse walks of life (economy, science and technology, tourism), thus contributing to alleviate the isolation resulting from the embargo. |
Наконец, путем содействия установлению более тесных связей между Кубой и остальными странами мира в различных областях жизни (экономика, наука и техника, туризм), что содействует смягчению последствий изоляции в результате эмбарго. |
At the same time, the embargo on deliveries of weapons and military equipment to all constituent republics of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia remained in force, in accordance with Security Council resolution 1021 (1995). |
В то же время эмбарго на поставки оружия и военного снаряжения всем республикам, входившим в состав бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, осталось в силе в соответствии с резолюцией 1021 (1995) Совета Безопасности. |
The consequences for Italy, if it fails to implement the required measures to terminate fishing with large-scale pelagic drift-nets by the Italian fleet before 28 July 1996, include a possible embargo on the import of seafood of Italian origin into the United States. |
Последствия для Италии, если она не введет в действие требуемые меры по прекращению итальянским флотом лова рыбы пелагическими дрифтерными сетями большого размера до 28 июля 1996 года, могут включать эмбарго на импорт в Соединенные Штаты рыбопродуктов итальянского происхождения. |
In this context, in conformity with the instructions of my Government I am sending you a document which gives a brief account of the adverse effects of the economic embargo on the people of Burundi. |
В этом контексте по поручению моего правительства имею честь препроводить Вам документ, в котором в кратком виде излагаются отрицательные последствия экономического эмбарго для народа Бурунди. |
This appears to have been an organized attempt to violate the embargo and has been prevented by the militia. |
Представляется, что это была организованная попытка нарушить эмбарго, и силами ополченцев эта попытка была сорвана. |
These teams report violations of cease-fire and arms embargo at border points as well as the disengagement of forces throughout the country. |
Эти группы сообщают о нарушениях прекращения огня и о нарушениях эмбарго на поставки оружия на пограничных пунктах, а также о разъединении сил на всей территории страны. |
While the improvement of women's health had been a major achievement, the embargo currently affected the daily diet of women and children. |
Улучшение состояния здоровья женщин является большим достижением страны, однако в настоящее время эмбарго оказывает определенное воздействие на ежедневный рацион питания женщин и детей. |
They urged the Security Council to lift the air embargo and other measures imposed on Libya, in response to the resolutions adopted by regional organizations on the dispute. |
Они настоятельно призвали Совет Безопасности отменить эмбарго на воздушные перевозки и другие меры в отношении Ливии, в соответствии с резолюциями, которые были приняты по данному вопросу региональными организациями. |
More recently, on 20 August 1994, the Government of the United States of America announced new measures to tighten yet further the economic, trade and financial embargo. |
Совсем недавно, а именно 20 августа 1994 года, правительство Соединенных Штатов Америки объявило о введении новых мер по дальнейшему ужесточению экономического, торгового и финансового эмбарго. |
The issues of the ships seized in the Persian Gulf for violating the United Nations embargo and the non-accountability of the revenues due to the Compensation Fund from the sale of this cargo were also raised. |
Были также подняты вопросы, связанные с судами, которые были задержаны в Персидском заливе за нарушение введенного Организацией Объединенных Наций эмбарго и невыплатой причитающихся в Компенсационный фонд сумм, вырученных от реализации этого груза. |
They also called on Member States to bring all violations of the embargo to the attention of the sanctions committee established by the Security Council under resolution 985 (1995). |
Они также призвали государства-члены уведомлять о всех случаях нарушения эмбарго Комитет по санкциям, учрежденный резолюцией 985 (1995) Совета Безопасности. |
(a) Lifting the embargo on the supply of arms to Rwanda; and |
а) отмену эмбарго на поставки оружия, предназначенного для Руанды; и |
Due to the generally poor economic situation, aggravated by the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia and the Greek embargo, there are at present no private entities with the capacity to invest in new printing facilities and other equipment necessary to launch new publications. |
Из-за общего неблагоприятного экономического положения, усугубляемого санкциями против Союзной Республики Югославии и греческим эмбарго, в настоящее время в стране нет частных предприятий, способных вложить средства в новое типографское и другое оборудование, необходимое для основания новых изданий. |
The aim would not be to promote "conditionality" policies, which tend to make economic assistance conditional on respect for human rights and are the subject of numerous misgivings, particularly in their most radical form, that of the embargo. |
Речь не идет о проведении так называемой "политики обусловленности", при которой экономическая помощь ставится в зависимость от соблюдения прав человека и которая предполагает многочисленные оговорки, если проявляется, в частности, в своей наиболее радикальной форме - эмбарго. |
This was due to the circumstances of the economic embargo, which put an end to the flow of goods into the country with effect from the first week of August 1990. |
Это было вызвано условиями экономического эмбарго, которое, начиная с первой недели августа 1990 года, положило конец поступлению товаров в страну. |
In connection with our determination to alleviate the adverse impact of the embargo on the population, we urgently call upon the international community to increase its humanitarian assistance to Haiti and to improve the mechanisms for the speedy distribution of aid. |
Будучи преисполнены решимости ослабить негативные последствия эмбарго для наших жителей, мы настоятельно просим международное сообщество увеличить гуманитарную помощь Гаити и усовершенствовать механизмы, необходимые для ее оперативного распределения. |
ECOMOG troops were to be deployed throughout Liberia to ensure compliance with the arms embargo, create buffer zones along the country's borders and supervise the cantonment, disarmament and demobilization of combatants. |
Войска ЭКОМОГ предполагалось разместить на всей территории Либерии для обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия, создания буферных зон вдоль границ страны и руководства процессом сосредоточения, разоружения и демобилизации комбатантов. |
In addition, the Foreign Ministers agreed on the need to strengthen the arms embargo, undertake peace-enforcement measures and increase the financial resources for implementing the peace process. |
Помимо этого, министры иностранных дел согласились с необходимостью укрепить эмбарго на поставки оружия, предпринять меры по принуждению к миру и увеличить объем финансовых ресурсов для осуществления мирного процесса. |
In this connection, they recalled the ECOWAS decision and United Nations Security Council resolution 788 (1992), which placed an embargo on all deliveries of arms, ammunition and military equipment to Liberia. |
В этой связи они напомнили решение ЭКОВАС и резолюцию 788 (1992) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в соответствии с которыми было введено эмбарго на все поставки оружия, военного снаряжения и военной техники в Либерию. |
The arms embargo, which was originally imposed on a genocidal Government, should not be extended to subsequent Governments and to the State of Rwanda. |
Эмбарго на поставки вооружений, первоначально введенное по отношению к правительству, повинному в совершении геноцида, не следует распространять на последующие правительства и на государство Руанда. |
OICCG also stands ready to offer any other assistance to the population of Bosnia and Herzegovina, including consideration of unilateral lifting of the arms embargo to enable collective self-defence, should the United Nations efforts fail. |
КГОИК готова также оказать любую другую помощь населению Боснии и Герцеговины, в том числе, если усилия Организации Объединенных Наций не увенчаются успехом, рассмотреть вопрос об отмене в одностороннем порядке эмбарго на поставки вооружений в целях создания условий для коллективной самообороны. |
In its letter, the United States Administration threatened to impose international measures more severe than those included in Security Council resolution 883 (1993), including a comprehensive petroleum embargo. |
В своем письме правительство Соединенных Штатов высказало угрозу применить более жесткие международные меры, чем те, которые предусматриваются в резолюции 883 (1993) Совета Безопасности, включая всеобъемлющее эмбарго на экспорт нефти. |