The Security Council has failed in its duty towards Bosnia and Herzegovina and yet has prevented the Government and people of that country from defending themselves by refusing to lift the arms embargo. |
Совет Безопасности не выполнил своих обязанностей в отношении Боснии и Герцеговины и тем не менее не дал правительству и народу этой страны возможность защитить себя, отказавшись снять эмбарго на поставки вооружений. |
On 25 May, the Security Council adopted resolution 919 (1994), by which it decided to terminate the mandatory arms embargo and other restrictions related to South Africa imposed by resolution 418 (1977) of 4 November 1977. |
25 мая Совет Безопасности принял резолюцию 919 (1994), в которой он постановил прекратить действие обязательного эмбарго на поставки оружия и других ограничений в отношении Южной Африки, введенных резолюцией 418 (1977) от 4 ноября 1977 года. |
After the embargo, the number rose to 10.8 per cent in 1991, 17.6 per cent in 1992 and again in 1993 to 19.7 per cent. |
После установления эмбарго этот показатель возрос до 10,8% в 1991 году, 17,6% в 1992 году и 19,7% в 1993 году. |
One of the most important social rights is the right to health and health care, particularly for children, the aged and the disabled, on whom the embargo has had serious repercussions. |
Одним из важнейших социальных прав является право на здоровье и медицинскую помощь, в особенности это касается детей, престарелых и инвалидов, для которых последствия эмбарго оказались весьма серьезными. |
Paragraphs 43 to 45 of Norway's periodic report required clarification: in view of recent developments and of the recommendations by the United Nations General Assembly, the Government of Norway had lifted its remaining sanctions against South Africa, with the exception of the arms embargo. |
Пункты 43-45 периодического доклада Норвегии требуют уточнения: в свете последних событий, а также рекомендаций Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций правительство Норвегии отменило последние санкции, которые действовали в отношении Южной Африки, за исключением эмбарго на поставку вооружений. |
The Government of Cuba has a sovereign right to denounce the harm that the embargo causes to its people, to the people of the United States, to third countries and to international law. |
Правительство Кубы обладает суверенным правом осудить ущерб, причиняемый эмбарго ее народу, народу Соединенных Штатов, третьим странам и международному праву. |
The Government of Ghana continues to view with great concern the adverse effects of the economic blockade, which have aggravated the plight of Cubans, especially vulnerable groups, such as children, women and the elderly, and hereby reiterates its continued opposition to the embargo. |
З. Правительство Ганы, как и прежде, глубоко обеспокоено негативными последствиями экономической блокады, которая усугубляет тяжелое положение кубинцев, в особенности таких уязвимых групп общества, как дети, женщины и престарелые, и настоящим подтверждает свою неизменную позицию неприятия эмбарго. |
Accordingly, they called on Members States of the United Nations to comply fully with the sanctions and embargo, as well as the travel restrictions imposed on members of the junta and those associated with them. |
В этой связи они призвали государства - члены Организации Объединенных Наций полностью соблюдать санкции и эмбарго, а также ограничения на поездки, введенные в отношении членов хунты и связанных с ними лиц. |
With the coming into operation last week of the Transitional Executive Council, the embargo on the supply of petroleum and petroleum products authorized by the Assembly has come to an end. |
После того, как Переходный исполнительный совет приступил к выполнению своих функций на прошлой неделе, прекратило свое действие эмбарго на нефть и нефтепродукты, санкционированное Ассамблеей. |
The world deemed that it had the right to impose an arms embargo; we believed that we had the right to self-defence. |
Мир полагал, что у него было право на введение эмбарго на поставки оружия; мы верили в то, что у нас есть право на самооборону. |
The Council further called on the Security Council Committee established pursuant to resolution 1521 concerning Liberia to seek from all States, particularly those in the subregion, information about actions taken by them to implement effectively, inter alia, the arms embargo. |
Совет далее призвал Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 1521 по Либерии, запрашивать у всех государств, особенно государств этого субрегиона, информацию о шагах, предпринятых ими в целях эффективного осуществления, в частности, эмбарго на поставки оружия. |
The key elements of the Security Council sanctions - the Consolidated List, the assets freeze, the arms embargo and the travel ban - continue to provide the basis for an effective regime. |
Основу действующего режима по-прежнему составляют ключевые элементы санкций, введенных Советом Безопасности, а именно Сводный перечень, замораживание активов, эмбарго на поставки оружия и запрет на поездки. |
An important consequence of the arms embargo should be to force them to use less efficient equipment, or run a real risk of discovery trying to procure the more effective means they would prefer. |
Важным результатом эмбарго на поставки оружия должно быть обеспечение того, чтобы они были вынуждены использовать менее эффективные средства или подвергнуться реальной угрозе обнаружения при попытке приобрести более эффективные средства, которые они могли бы предпочесть. |
Similarly, by resolution 1591 of 29 March 2005, the Council imposed an arms embargo on the states of North Darfur, South Darfur and West Darfur in the Sudan. |
Аналогичным образом, резолюцией 1591 от 29 марта 2005 года Совет ввел эмбарго на поставки оружия для штатов Северный Дарфур, Южный Дарфур и Западный Дарфур в Судане. |
In keeping with that decree, the Brazilian authorities must comply, within the limits of their duties and powers, with the provisions of Security Council resolution 1596 including those related to the arms embargo, assets freeze and travel ban. |
В соответствии с этим указом бразильские власти должны соблюдать, в пределах своих обязанностей и полномочий, положения резолюции 1596 Совета Безопасности, в том числе положения, касающиеся эмбарго на поставки оружия, замораживания активов и запрета на поездки. |
The Council further reiterated its call upon States to observe the arms embargo and requested Member States having information on violations of the provisions of resolution 733 (1992) to provide the Committee with that information. |
Совет вновь обратился к государствам с призывом соблюдать эмбарго на поставки оружия и просил государства-члены, располагающие информацией о нарушениях положений резолюции 733 (1992), предоставлять эту информацию Комитету. |
The diamond mining and marketing company De Beers today announced that it had placed an embargo on the purchase of all diamonds from Angola by its buying offices around the world. |
Сегодня компания "Де Бирс", занимающаяся добычей и сбытом алмазов, объявила о введении эмбарго на закупки всех алмазов из Анголы ее закупочными конторами во всем мире. |
The Darkwood company was the authorized broker for three separate contracts from 2002 until November 2004, prior to the embargo, for the importation of military equipment from Belspetsvneshtechnika to Côte d'Ivoire. |
Компания «Дарквуд» является уполномоченным посредником по трем действовавшим до введения эмбарго с 2002 года до ноября 2004 года отдельным контрактам на импорт военного оборудования из объединения «Белспецвнештехника» в Кот-д'Ивуар. |
Prior to the embargo in November 2004, Côte d'Ivoire paid for a significant number of foreign State and private military contractors to assist with training and the procurement, maintenance and use of military equipment. |
До введения эмбарго в ноябре 2004 года Кот-д'Ивуар оплачивал услуги значительного числа подрядчиков иностранных государств и частных военных подрядчиков для оказания ему помощи в подготовке персонала, закупке, эксплуатационном обслуживании и использовании военных средств. |
In this regard, the development of security mechanisms to protect civilians and to facilitate the monitoring of cross-border movements of combatants in the east of the country and violations of the arms embargo should be priority tasks. |
Приоритетными задачами в этой связи являются разработка механизмов безопасности для защиты гражданских лиц и содействие контролю за передвижением комбатантов через границу на востоке страны и недопущению нарушений эмбарго на поставки оружия. |
Subsequently, the mandate of UNOCI was further expanded by Security Council resolutions 1572 and 1584 to include the additional responsibility of monitoring the arms embargo on Côte d'Ivoire and to play a much wider role in bringing peace and stability to the country. |
Впоследствии резолюциями 1572 и 1584 Совета Безопасности мандат ОООНКИ был расширен: на нее были возложены дополнительные обязанности по контролю за соблюдением эмбарго на поставки оружия в Кот-д'Ивуар и была существенно повышена ее роль в усилиях по восстановлению мира и стабильности в этой стране. |
Those countries which opposed lifting the arms embargo committed increasing numbers of troops to UNPROFOR, but resisted efforts to expand the UNPROFOR mandate in such a way as to bring the Force into direct military confrontation with the Bosnian Serbs. |
Те страны, которые выступали против отмены эмбарго на поставки оружия, выделяли все большее количество войск в состав СООНО, но сопротивлялись усилиям по расширению мандата СООНО таким образом, чтобы Силы вступили в прямое военное противоборство с боснийскими сербами. |
The meeting followed an unsuccessful mission to Europe by the United States Secretary of State seeking support for a "lift and strike policy" (i.e., lifting of the arms embargo and striking the BSA from the air). |
Эта встреча последовала за безуспешной миссией в Европу государственного секретаря Соединенных Штатов, который пытался заручиться поддержкой для "политики снятия и ударов" (т.е. снятия эмбарго на поставки оружия и нанесения воздушных ударов по БСА). |
The representative of France, who also opposed the draft resolution, said that reasons of "principle, timeliness and substance" stood in the way of exempting the Republic of Bosnia and Herzegovina from the arms embargo. |
Представитель Франции, также выступивший против проекта резолюции, сказал, что такие мотивы, как "принцип, своевременность и суть", препятствуют снятию с Республики Боснии и Герцеговины эмбарго на поставки оружия. |
It authorized the purchase of medicines and food by countries subject to sanctions, with the exception of Cuba, the only country in the world against which an embargo on medicines and food is imposed. |
Оно разрешило другим странам, в отношении которых применялись санкции, закупать лекарственные средства и продукты питания, за исключением Кубы, единственной страны мира, на которую распространяется эмбарго на продажу медикаментов и продовольствия. |