Английский - русский
Перевод слова Embargo
Вариант перевода Эмбарго

Примеры в контексте "Embargo - Эмбарго"

Все варианты переводов "Embargo":
Примеры: Embargo - Эмбарго
We explained the procedures established by the Security Council for obtaining exemptions, as well as the need for a "norm of compliance" in order to strengthen the effectiveness of the arms embargo. Мы разъясняли процедуры, установленные Советом Безопасности для применения изъятий, а также необходимость в «стандарте соблюдения» в целях повышения эффективности эмбарго на поставки оружия.
Some of this activity, although not illegal in host countries, arguably contravenes the arms embargo by raising funds for the procurement of weapons and ammunition by armed groups. Часть этой деятельности, хотя и не является незаконной в принимающих странах, по всей видимости, вступает в противоречие с эмбарго на поставки оружия, поскольку происходит мобилизация вооруженными группами средств на закупку оружия и боеприпасов.
The Monitoring Group is currently investigating a number of influential Somali and Kenyan-Somali business and religious figures believed to be active supporters of armed groups in Somalia, and thus potentially complicit in arms embargo violations. Группа контроля в настоящее время расследует несколько влиятельных сомалийских и кенийско-сомалийских предпринимателей и религиозных деятелей, которые считаются активными сторонниками вооруженных групп в Сомали и поэтому потенциально причастны к нарушениям эмбарго на поставки оружия.
In addition to identifying these two categories of violators and non-abiding partners, the Monitoring Group is compiling a more comprehensive list of individual violators of the arms embargo. Помимо выявления этих двух категорий нарушителей и не соблюдающих требований партнеров Группа контроля составила более полный перечень индивидуальных нарушителей эмбарго на поставки оружия.
The military presence of Ethiopian troops in Somalia, as well as their weapons supplies to the Puntland authorities and other allied militia, represent a violation of the arms embargo. Военное присутствие эфиопских войск в Сомали, а также их поставки оружия властям Пунтленда и другим союзным ополчениям представляют собой нарушение эмбарго на поставки оружия.
Based on the information provided by the Member States, most of the items traced had been produced before the imposition of the arms embargo in 1992. На основе информации, предоставленной государствами-членами, было установлено, что большинство отслеженных единиц были произведены до введения эмбарго на поставки оружия в 1992 году.
The Monitoring Group has identified the tracing of arms found on Somali territory as a key element in its efforts to document arms embargo violations. Группа контроля пришла к выводу о том, что отслеживание оружия, найденного на территории Сомали, является одним из ключевых элементов ее усилий по документированию нарушений эмбарго на поставки оружия.
As a result of these inquiries, the Group has identified three aviation companies, one of which has a history of arms embargo violations, as having flown to the Democratic Republic of the Congo in 2008. В результате своих расследований Группа выявила три авиационные компании, которые совершали полеты в Демократическую Республику Конго в 2008 году, причем одна из них имеет длинную историю нарушений режима эмбарго на поставки оружия.
Despite the positive trend that emerges from the recent statistics on the embargo inspections, the Experts still consider that the modus operandi adopted by UNOCI does not provide real guarantees of effectiveness. Несмотря на положительную тенденцию в проведении проверок режима эмбарго, о формировании которой свидетельствуют последние статистические данные, эксперты по-прежнему считают, что процедура, принятая ОООНКИ, не обеспечивает реальных гарантий эффективности.
In this system of checks, the Ivorian Customs authorities are not focusing on the interdiction of goods that are among the items subject to the embargo and consequently should be considered prohibited for import. При такой системе проверок ивуарийские таможенные органы не уделяют особого внимания запрету товаров, фигурирующих среди грузов, которые подпадают под действие эмбарго и, следовательно, должны рассматриваться как запрещенные к ввозу.
Pervasive lawlessness and lack of oversight create an environment in which the monitoring of potential embargo violations, including those alleged to have been committed by Transitional Federal Government officials, is severely hampered. В условиях разгула беззакония и отсутствия контроля создается обстановка, в которой осуществлять наблюдение за потенциальными нарушениями эмбарго, в том числе нарушениями, совершаемыми, по сообщениям, должностными лицами переходного федерального правительства, становится крайне сложно.
The Monitoring Group also asked for an internal investigation to determine the origin of the arms allegedly sold in order to conclude whether or not an arms embargo violation had occurred. Члены Группы просили этих должностных лиц провести внутреннее расследование, с тем чтобы установить происхождение проданного оружия, что позволило бы выяснить, имело ли место нарушение эмбарго.
The Team has continued to gather the views of Member States on how the embargo could best be developed to have the most impact on the ability of Al-Qaida, the Taliban and their associates to carry out attacks. Группа продолжала изучать мнения государств-членов по вопросу о том, каким образом можно совершенствовать эмбарго в целях максимального ограничения имеющихся у «Аль-Каиды», «Талибана» и их союзников возможностей совершать нападения.
At their hour of need, when hurricanes Ike and Gustav inflicted massive damage on the country, Cuba's humanitarian call for the lifting of the embargo to enable it to purchase necessary humanitarian supplies has met with nothing but a cold response. В трудный час, когда ураганы «Айк» и «Густав» причинили Кубе огромный ущерб, обращения этой страны с гуманитарными призывами отменить эмбарго, с тем чтобы дать ей возможность приобрести необходимые товары первой необходимости, встретили холодный отклик.
Amidst the global chaos and despite the constraints of the economic embargo that had lasted for nearly 50 years, Cuba continued to offer the world a viable development alternative, based on the exercise of its full sovereignty and the people's participation in decision-making. В условиях глобального хаоса и несмотря на последствия экономического эмбарго, продолжающегося без малого вот уже 50 лет, Куба продолжает демонстрировать миру альтернативный и жизнеспособный путь развития, основанный на полном суверенитете и участии народа в процессе принятия решений.
It is a clear indication that the time has come for the embargo to be lifted, thereby ending the untold suffering of the Cuban civilian population, who are bearing the brunt of this injustice. Это является четким свидетельством того, что данное эмбарго уже пора снять, тем самым положив конец неописуемым страданиям кубинского гражданского населения, которое несет на себе львиную долю последствий этой несправедливости.
For example, the United Nations Resident Coordinator in Havana has noted that the negative impact of the embargo permeates the social, economic and environmental dimensions of human development in Cuba, severely affecting the most vulnerable socio-economic groups of the Cuban population. Координатор-резидент Организации Объединенных Наций в Гаване, в частности, отмечает, что эмбарго привело к отрицательным социальным, экономическим и экологическим последствиям для развития человека на Кубе, причем особенно остро их ощущают наиболее уязвимые в социально-экономическом плане группы кубинского населения.
We are convinced that putting an end to the embargo and strengthening international efforts in general to support the rehabilitation of the Cuban economy would significantly alleviate the situation in the affected areas. Убеждены, что прекращение эмбарго и в целом международные усилия по поддержке восстановления экономики Кубы значительно облегчат ситуацию в пострадавших районах.
The Somali Police Force has purchased arms in Yemen, in violation of the arms embargo, not having requested an exemption from the Committee. Полицейские силы Сомали закупают оружие в Йемене в нарушение эмбарго на поставки оружия, не получая на это разрешения Комитета.
The fact that Harardheere, Hobyo and Mogadishu have been used for weapons imports and acts of piracy creates opportunities for both pirates and arms embargo violators. Тот факт, что порты Харардере, Хобьо и Могадишо используются для ввоза оружия и совершения актов пиратства, создает возможности не только для пиратов, но и для нарушителей эмбарго на поставки оружия.
In meetings with high-ranking United Nations officials, for example, on 27 February 2008, President Cadde Muse repeatedly stated that Puntland police investigations had revealed that ransom money was used by hijackers for the purchase of weapons, thereby violating the arms embargo. На встрече с высокопоставленными должностными лицами Организации Объединенных Наций, например 27 февраля 2008 года, президент Кадде Мусе неоднократно заявлял, что полиция Пунтленда в ходе проведения расследований установила, что деньги, полученные за выкуп судна, использовались пиратами для закупки оружия, в нарушение режима эмбарго.
This list of names is not exhaustive, serving only as an indication of the extent of a problem that includes the implication of highly placed officials in the Transitional Federal Government hierarchy in the financing of embargo violations. Этот перечень имен не является исчерпывающим, он лишь дает представление о масштабах проблемы, которая заключается в том, что высокопоставленные должностные лица в структурах переходного федерального правительства замешаны в финансировании сделок, совершаемых в нарушение режима эмбарго.
The Monitoring Group considers naval vessels "military materiel", and their cross-border movement into Somali waters thereby constitutes an embargo violation, for which exemption needs to be obtained. Группа контроля рассматривает военные корабли в качестве «боевой техники», и поэтому их заход в территориальные воды Сомали представляет собой нарушение режима эмбарго и для такого захода в территориальные воды необходимо испрашивать разрешение.
The United States Embassy in Monrovia should permit the UNMIL Firearm Inspection Team to periodically inspect the arms, ammunition and equipment that have been transferred to Liberia under exemptions from the arms embargo (in order to comply with Security Council resolution 1683 (2006)). Посольство Соединенных Штатов в Монровии должно разрешить инспекционной группе МООНЛ по огнестрельному оружию периодически проверять оружие, боеприпасы и технические средства, которые были поставлены в Либерию в порядке исключения из режима эмбарго на поставки оружия (в целях выполнения резолюции 1683 (2006) Совета Безопасности).
The remaining case studies concern violations of the arms embargo by the Government of the Democratic Republic of the Congo and Member States supplying arms to the Government. Остальные расследования касаются нарушений эмбарго на поставки оружия правительством Демократической Республики Конго и государствами-членами, поставляющими оружие этому правительству.