We also believe that if there had been sufficient political will, the effects of some African conflicts could have been limited through the application of an arms embargo in their initial stages. |
Мы также считаем, что при наличии необходимой политической воли последствия некоторых африканских конфликтов были бы менее масштабными вследствие применения эмбарго на поставки оружия на их начальных стадиях. |
The Panel obtained false end-user certificates from Nigeria, used for the delivery of over 200 tons of arms in violation of the arms embargo. |
Группа получила из Нигерии сертификаты конечного пользователя, которые использовались для поставки свыше 200 тонн вооружений и боеприпасов в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
Government anger at the externally imposed arms embargo has also limited the ability of the United Nations Peace-building Support Office in Liberia, international mediators and civil society to create a more conducive environment for the peace process and the return of the rule of law. |
Негодование правительства по поводу навязанного извне эмбарго на поставки оружия также ограничивает способность Отделения Организации Объединенных Наций по поддержанию миротворчества, международных посредников и гражданского общества создать более благоприятную среду для мирного процесса и восстановления законности. |
Since the issuance of the initial report of the Secretary-General, consultations have been held with a number of African States with a view to encouraging them to pass legislation making the violation of a Security Council arms embargo a criminal offence under national law. |
После опубликования первоначального доклада Генерального секретаря с рядом африканских государств были проведены соответствующие консультации, с тем чтобы призвать их принять законы, которые квалифицировали бы нарушения эмбарго на поставки оружия в качестве уголовных преступлений. |
assessing the capacity of States in the region to implement fully the arms embargo, including through a review of national customs and border control regimes; |
оценка способности государств региона осуществлять в полном объеме эмбарго на поставки оружия, в том числе путем изучения национальных режимов таможенного и пограничного контроля; |
Its purpose would be to generate independent information on violations of the arms embargo on Somalia and to provide recommendations on possible practical steps and measures for implementing it. |
Задача группы должна была состоять в генерировании независимой информации о нарушениях эмбарго на поставки оружия Сомали и выработке рекомендаций в отношении возможных практических шагов и мер по обеспечению соблюдения этого эмбарго. |
In order for the arms embargo to be effective, the Group suggested that the traditional smuggling networks, their usual routes and all the actors in the illicit arms trade and their operations be disrupted. |
Чтобы обеспечить эффективность действия эмбарго на поставки оружия, Группа предложила ликвидировать давно существующие сети контрабанды, перекрыть традиционные маршруты контрабандных перевозок и пресечь деятельность всех участников незаконной торговли оружием. |
A number of suggestions concerning the future work of the Committee were made by members, with some calling for the creation of a mechanism to monitor the arms embargo. |
Члены Комитета выдвинули ряд предложений по дальнейшей работе Комитета, при этом часть из них высказалась за создание механизма для обеспечения контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия. |
The Office will be responsible for advising and briefing the sanctions Committee, through the Director, on breaches of the arms embargo and other related matters, concerning drug trafficking and finances to the Taliban. |
Отделение будет отвечать за консультирование и информирование Комитета по санкциям через директора о случаях нарушения эмбарго на поставки оружия и других соответствующих вопросах, касающихся оборота наркотиков и финансирования движения «Талибан». |
The arms embargo continues to be a highly challenging and complex task for the Monitoring Group, as it is imposed against people and entities rather than a specific territory. |
Контроль за эмбарго на поставки оружия по-прежнему является исключительно трудной и сложной задачей для Группы контроля, поскольку оно введено в отношении лиц и организаций, а не конкретной территории. |
From the data reviewed, some preliminary observations could be drawn with regard to the impact the arms embargo may have had on the capacity of UNITA to sustain the war effort. |
Основываясь на рассмотренных данных, можно сделать ряд предварительных замечаний в отношении того воздействия, которое эмбарго на оружие могло оказать на способность УНИТА продолжать военные действия. |
Sharing the view by Uganda that an embargo or moratorium on exports of natural resources from the DRC 'would not be a viable means of helping the situation of the Country's Government, citizens or the natural environment'. |
Поддержка мнения Уганды о том, что эмбарго или мораторий на экспорт природных ресурсов из Демократической Республики Конго «не будет являться действенным средством оказания содействия в улучшении положения правительства, граждан и природной среды страны». |
Having already imposed a complete economic and transport embargo on Georgia, the Russian authorities, on the pretext of combating organized crime, terrorism and illegal migration, were actively profiling and discriminating against Georgians, including women and children. |
Введя полное экономическое и транспортное эмбарго в отношении Грузии, российские власти, действуя под предлогом борьбы с организованной преступностью, терроризмом и незаконной миграцией, активно занимаются регистрацией и дискриминацией грузин, включая женщин и детей. |
The cost of implementing the General Assembly's resolution on multilingualism should not be transferred to developing countries with limited resources, especially one against which a trade embargo had been in force for many years. |
Расходы по выполнению резолюций Генеральной Ассамблеи о многоязычии не следует перекладывать на развивающиеся страны, располагающие ограниченными ресурсами, в особенности на страну, в отношении которой в течение многих лет действует торговое эмбарго. |
On 28 July, President Daniel Arap Moi ordered a ban on all border trade between Kenya and Somalia and placed an embargo on commercial flights between the two countries. |
28 июля президент Даниэль арап Мои распорядился запретить всю приграничную торговлю между Кенией и Сомали и установил эмбарго на коммерческие полеты между двумя странами. |
We should agree, because this matter does not relate exclusively to Libya. Libya has survived a unilateral economic embargo, and continues to do so. |
Мы вынуждены согласиться, поскольку этот вопрос касается не только Ливии. Ливия выдержала введенное в одностороннем порядке экономическое эмбарго и продолжает преодолевать его последствия. |
Further recommendations have been made to improve the United Nations list and its management, not only to assist States with the blocking of assets, but also to ensure that the travel ban and the arms embargo are more effectively enforced. |
Были разработаны дополнительные рекомендации с целью усовершенствовать Перечень Организации Объединенных Наций и работу с ним, причем не только для того, чтобы помочь государствам блокировать активы, но и обеспечить более эффективное соблюдение запрета на поездки и эмбарго на поставки оружия. |
The Panel has no mandate to monitor the human rights situation in Liberia but wants to underline this to counter the Government's claim that the civilian population is suffering because of the imposition of an arms embargo. |
Группе не поручено следить за положением в области прав человека в Либерии, но она хотела бы подчеркнуть вышесказанное, чтобы опровергнуть утверждение правительства в отношении того, что гражданское население страдает по причине введения эмбарго на поставки оружия. |
I call on the international community, in particular the IGAD countries, and all Somalis to cooperate with and help the Panel of Experts on the arms embargo, which has begun its work in Nairobi. |
Я призываю международное сообщество, в частности страны МОВР, и всех сомалийцев сотрудничать с Группой экспертов по эмбарго на поставки оружия, которая начала свою работу в Найроби, и оказывать ей содействие. |
It was vital to enforce the arms embargo in Lebanon in order to prevent the emergence of a State within a State. |
Жизненно важно ввести эмбарго на поставки оружия в Ливане для предотвращения возникновения государства внутри государства. |
In his report of 11 February 2000 on disarmament, demobilization and reintegration, the Secretary-General refers to the need of imposing a local arms embargo and deploying United Nations forces along national borders to stop smuggling. |
В своем докладе по вопросу разоружения, демобилизации и реинтеграции от 11 февраля 2000 года Генеральный секретарь обращает внимание на необходимость установления эмбарго на поставки оружия на местном уровне и размещения сил Организации Объединенных Наций вдоль национальных границ для прекращения незаконных потоков. |
States participating in the Small Arms Conference undertook in the Programme of Action to take all necessary measures against any activity that violates a Security Council arms embargo. |
Государства-участники Конференции по проблеме стрелкового оружия в Программе действий приняли на себя обязательства принимать необходимые меры по пресечению любой деятельности, нарушающей эмбарго на поставки оружия, введенные Советом Безопасности. |
Regrettably, while recognizing the intensification of the war in Liberia and the right of the Liberian people to self-defence, the Security Council maintained an arms embargo on the Government. |
К сожалению, признавая факт активизации военных действий в Либерии и право либерийцев на самооборону, Совет Безопасности сохранял режим эмбарго на поставки оружия правительству. |
At its 17th meeting, on 17 July 2001, the Committee considered a proposed amendment to its guidelines, as well as a request for an exemption to the arms embargo related to a humanitarian demining programme. |
На своем 17м заседании 17 июля 2001 года Комитет рассмотрел предлагаемую поправку к его руководящим принципам, а также просьбу об изъятии из эмбарго на поставки оружия, связанном с гуманитарной программой разминирования. |
At its 19th meeting, on 28 May 2002, the Committee considered a letter from a Member State alleging a breach of the arms embargo. |
На своем 19м заседании 28 мая 2002 года Комитет рассмотрел письмо одного государства-члена, в котором содержались утверждения о нарушении эмбарго на поставки оружия. |