Concerning the United Nations arms embargo and action against the "spoilers", an appeal was made to all member States and partners of the African Union to strongly support the legitimate Somali institutions in their efforts to combat violence. |
Что касается введенного Организацией Объединенных Наций эмбарго на поставки оружия и мер в отношении нарушителей, мы обратились ко всем государствам-членам и партнерам Африканского союза с призывом решительно поддержать законные институты Сомали в их борьбе с насилием. |
By its resolution 1533, the Council established a Sanctions Committee and a Group of Experts, to be composed of no more than four members, to monitor the implementation of the arms embargo. |
В своей резолюции 1533 Совет Безопасности постановил учредить комитет по санкциям и группу экспертов в составе не более четырех членов для осуществления наблюдения за применением эмбарго на поставки оружия. |
As demonstrated in section II.B of this report, the business community is responsible for importing arms into Somalia in violation of the embargo with the specific purpose of selling them at the Somali Arms Market. |
Как подтверждается в разделе II.B настоящего доклада, ответственность за ввоз оружия в Сомали в нарушение режима эмбарго несут предпринимательские круги, которые ввозят это оружие для целей его продажи на оружейных рынках. |
During its interactions with MONUC military units in the field, the Group noticed on several occasions that there was a low level of awareness among the contingents regarding their monitoring mandate with respect to the arms embargo and 1794). |
В ходе контактов с военнослужащими воинских подразделений МООНДРК на местах, Группа в ряде случаев отметила низкий уровень понимания персоналом этих контингентов важности их мандата по наблюдению за применением режима эмбарго на поставки оружия и 1794 Совета Безопасности). |
The Monitoring Group sent 38 letters to individual States identified in connection with information concerning possible arms embargo violations, as noted in sections II and III above. |
Группа контроля направила 38 писем отдельным государствам, которые упоминались в сообщениях, касающихся возможных нарушений режима эмбарго, как отмечалось в разделах II и III выше. |
They have been unsparing in describing the widespread violations of the arms embargo by land, air and sea, which has continued unabated for the past 16 years. |
В них детально описаны массовые нарушения эмбарго на поставки оружия по суше, по воздуху и по морю, которые неослабно продолжаются все последние 16 лет. |
In other words, the solution for Somalia lies in addressing piracy and the arms embargo together with a political solution that will lead to the establishment of reliable Government authority in Somalia. |
Другими словами, разрешение сомалийской проблемы лежит в одновременном решении вопроса пиратства и нарушений эмбарго на поставки оружия и нахождении такого политического решения, которое приведет к установлению в Сомали устойчивой государственной власти. |
The Republican Guard's persistent refusal to authorize embargo inspections by the United Nations Operation in Côte d'Ivoire and the subsequent halt in those inspections are elements of great concern. |
Большое беспокойство вызывает то, что в результате действий республиканских гвардейцев, которые систематически отказывались предоставить сотрудникам Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре возможность произвести проверку соблюдения эмбарго, соответствующие инспекции были вообще приостановлены. |
That is why we stress compliance by all States of the region with the provisions of 1701, which establishes an arms embargo on and the disarming of Lebanese militias. |
Вот почему мы подчеркиваем необходимость того, чтобы все государства региона соблюдали положения резолюции 1701, предусматривающей введение эмбарго на поставки оружия ливанским ополченцам и их разоружение. |
This conclusion would appear to be confirmed by photographs taken by the Group during an embargo inspection at the base of the First Armoured Battalion in Akouédo on 23 August 2007, which clearly show that identical hand grenades were stocked in this base. |
Этот вывод, как представляется, подтверждают снимки, которые были сделаны Группой 23 августа 2007 года в ходе проверки соблюдения эмбарго в месте дислокации первого танкового батальона в Акуэдо и из которых четко следует, что точно такие же ручные гранаты хранились на этой базе. |
Section III provides the background to implementation of the arms embargo and its associated elements and outlines the evolving political and security context within which the Panel undertook its activities during the current mandate period. |
В разделе III представлена справочная информация, касающаяся осуществления эмбарго в отношении оружия и связанных с ним материальных средств, а также информация о политических событиях и обстановке в плане безопасности, в которой Группа осуществляла свою деятельность в течение своего нынешнего мандатного периода. |
In reply, Mr. Talat stated that in exchange for returning Varosha, we want the opening of our airports and harbours, and an end to the cultural embargo. |
В ответ г-н Талат заявил, что «в обмен за возвращение Вароши мы хотим открыть наши аэропорты и гавани и положить конец культурному эмбарго. |
While all the States claimed to have taken measures to enforce the embargo, most of them did not provide the Monitoring Group with documents to support their claims. |
Хотя все государства утверждали, что они принимают меры для обеспечения соблюдения эмбарго, большинство из них не предоставили Группе контроля документов в поддержку своих утверждений. |
We therefore highlight the conclusion of the report emphasizing the need to monitor the flow of drugs from Afghanistan as an integral component of the arms embargo. |
Поэтому мы обращаем особое внимание на содержащийся в докладе вывод о неотложной необходимости установления контроля за потоком наркотиков из Афганистана в качестве неотъемлемого элемента эмбарго на поставки вооружений. |
What measures, if any, have you adopted to criminalise the violation of the arms embargo? |
Какие меры были приняты вами для введения уголовной ответственности за нарушение эмбарго на поставки оружия? |
The Security Council urges all Member States fully to comply with their obligations under resolution 1493 (2003), which imposed an arms embargo in the district of Ituri and the provinces of North and South Kivu. |
Совет Безопасности настоятельно призывает все государства-члены в полной мере выполнять их обязательства, вытекающие из резолюции 1493 (2003), которой было введено эмбарго на поставки оружия в район Итури и в провинции Северная и Южная Киву. |
During its interaction with Governments, entities and individuals, the Group of Experts sought views on practical and short- to medium-term measures to improve compliance with the arms embargo. |
В ходе своих контактов с правительствами, организациями и отдельными людьми Группа экспертов хотела узнать мнения о практических и краткосрочно-среднесрочных мерах, призванных содействовать более строгому соблюдению эмбарго на поставки оружия. |
The Group intends to utilize its data to help the civil aviation authority gain a useful knowledge of such airstrips and to assist MONUC in its arms embargo monitoring role. |
Группа намерена передать эти данные Управления гражданской авиации, чтобы помочь ему получить полезные сведения о таких взлетно-посадочных полосах и содействовать выполнению МООНДРК ее функции по наблюдению за соблюдением эмбарго на поставки оружия. |
The Group of Experts confirmed a major shipment of weapons to FAPC under Commandant Jerome's command in July 2003 just prior to the implementation of the arms embargo. |
Группа экспертов подтвердила факт крупной поставки оружия для ВСКН под командованием Жерома в июле 2003 года непосредственно перед введением эмбарго на поставки оружия. |
The Group also received credible reports of flights, including dates and details, originating from Uganda to Mongbwalu subsequent to the embargo, but did not have sufficient opportunity to conclude its investigation. |
Группа получала также заслуживающие доверия сообщения о полетах из Уганды и в Монгбвалу после введения эмбарго, включая даты и прочие детали, но не имела достаточных возможностей для завершения этого расследования. |
More specifically, my Government envisages measures to prohibit travel and freeze assets in banks as well as an arms embargo in order to put a definitive end to the notorious backsliding and arrogant provocations on the part of this regime, which has long enjoyed impunity. |
В более конкретном плане мое правительство думает о таких мерах, как запрет на поездки, замораживание активов в банках, а также эмбарго на поставки оружия, с тем чтобы окончательно положить конец общеизвестному рецидивизму и высокомерному подстрекательству со стороны этого режима, который уже давно пользуется безнаказанностью. |
The conclusion by the Group of Experts of Ugandan complicity in the activities of these people with regard to violation of the arms embargo is totally unsupported by evidence. |
Сформулированное Группой экспертов заключение о причастности Уганды к деятельности этих людей в том, что касается нарушения эмбарго на поставки оружия, является абсолютно необоснованным. |
Most of the regional parties, government officials and other actors that it contacted were unwilling to provide information until the Monitoring Group presented specific and credible cases of violation of the arms embargo. |
Большинство из региональных сторон, правительственных должностных лиц и других субъектов, с которыми она установила контакты, не желали представлять информацию до тех пор, пока Группа контроля не сообщала о конкретных и достоверных случаях нарушений эмбарго на поставки оружия. |
The outcome of this phase is very crucial and may very well determine the degree and level of violations of the arms embargo in the future in Somalia. |
Исход этого этапа имеет чрезвычайно важное значение и вполне может стать фактором, определяющим масштабы и степень нарушений эмбарго на поставки оружия в Сомали в будущем. |
Within the context of the arms embargo on Somalia, this is probably one of the most challenging tasks of the entire mandate of the Monitoring Group. |
В контексте действующего в отношении Сомали эмбарго на поставки оружия это, возможно, является одной из наиболее сложных задач, предусмотренных в мандате Группы контроля в целом. |