The Monitoring Group believes that it has already documented, during previous mandates, that a considerable portion of the confiscated arms were involved in arms embargo violations. |
По мнению Группы контроля, которое было документально подкреплено в предыдущие мандатные периоды, значительная доля конфискованного оружия используется для совершения нарушений эмбарго на поставки оружия. |
On 19 June 2006 the Chairman of the Monitoring Group met with the TFG Speaker of Parliament, Sharif Hassan Sheikh Adan, and exchanged views on the arms embargo. |
19 июня 2006 года Председатель Группы контроля встретился со спикером парламента от ПФП Шарифом Хасаном Шейхом Аданом и обменялся мнениями по вопросу об эмбарго на поставки оружия. |
Past recommendations put forward by the Monitoring Group were predicated both on an analysis of the information available and a sense of what measures might best serve to curb arms embargo violations, thus providing sufficient room for the implementation of constructive alternative political and social measures. |
Предыдущие рекомендации Группы контроля основывались как на анализе имевшейся информации, так и на осознании того, какие меры могли бы наилучшим образом способствовать пресечению нарушений эмбарго на поставки оружия, обеспечивая тем самым достаточные возможности для принятия конструктивных альтернативных политических и социальных мер. |
The Government of Belarus and BSVT informed the Group that four payments from R.M. Holdings to BSVT in 2005 were in repayment for contracts concluded prior to the embargo. |
Правительство Беларуси и компания БСВТ информировали Группу о том, что четыре платежа, произведенные в 2005 году компанией «Р.М. Холдингс» для БСВТ, предназначались для погашения обязательств по контрактам, заключенным до введения эмбарго. |
The Panel urges the Ministry of Lands, Mines and Energy to remind Jungle Waters of the current sanctions regime and its obligations under the ongoing mining embargo. |
Группа настоятельно рекомендует министерству земель, горнорудной промышленности и энергетики напомнить «Джангл уотерс» о действующем режиме санкций и обязательствах компании, связанных с установленным эмбарго на горнодобывающую деятельность. |
It is hoped that the defence industry will take up this opportunity to assist in arms embargo monitoring. The Security Council Committee will be kept fully informed as this project progresses. |
Есть надежда на то, что сектор обороны воспользуется этой возможностью оказать содействие в мониторинге эмбарго на поставки оружия и Комитет Совета Безопасности будет в полной мере получать информацию по мере развития этого проекта. |
The sanctions measures employed - arms embargo, commodity sanctions, and individual sanctions - were designed to induce the concerned parties to change their policies. |
Различные виды санкций - эмбарго на поставки оружия, санкции в отношении отдельных товаров и индивидуальные санкции - разрабатывались с целью побудить соответствующие стороны к изменению проводимой ими политики. |
It also regulates controls on countries under Security Council embargo and certification of the Import Certificate and Delivery Verification system which regulates controlled items from originating countries for end-users in Singapore. |
Он также регулирует меры контроля применительно к странам, в отношении которых действует эмбарго Совета Безопасности, и режим выдачи разрешений на импорт и систему проверки выдачи, которая регулирует движение контролируемых товаров из страны происхождения к конечному пользователю в Сингапуре. |
(a) International obligations of the United Nations Member States; obligations under Security Council resolutions which place an embargo on arms transfers; |
а) международные обязательства государств - членов Организации Объединенных Наций; обязанности, вытекающие из резолюций Совета Безопасности, вводящих эмбарго на поставки оружия; |
This helped to stabilize the security situation in the country while ensuring that full compliance with the arms embargo and adherence of all parties to the Ouagadougou Political Agreement and its implementation were monitored. |
Это помогло стабилизировать ситуацию в плане безопасности в стране и обеспечить контроль за полным соблюдением эмбарго на поставки оружия, выполнением всеми сторонами положений Уагадугского политического соглашения и его осуществлением. |
On Sunday, 7 September 2008, Secretary of State Condoleezza Rice unequivocally declared that she did not "think lifting of the embargo would be wise". |
Государственный секретарь Кондолиза Райс категорически заявила в воскресенье, 7 сентября: «Я не думаю, что... отмена эмбарго будет мудрым решением». |
Even if the Security Council does not impose an embargo, individual public and private investors, spurred by non-governmental organizations advocacy networks, are likely to do so instead. |
Даже если Совет Безопасности не будет вводить эмбарго, индивидуальные государственные и частные инвесторы не захотят, по настоянию агитационно-пропагандистских сетей неправительственных организаций, иметь дело с этой страной. |
It had been forced to use the latter approach to pay for a patent application lodged with the World Intellectual Property Organization, as the Swiss banks involved had refused to continue accepting Cuban payments, citing the embargo. |
Куба была вынуждена прибегнуть к последнему подходу для оплаты патентной заявки, поданной во Всемирную организацию интеллектуальной собственности, так как соответствующие швейцарские банки, сославшись на эмбарго, отказались впредь принимать кубинские платежи. |
However, we consider the lifting of the embargo to be a prerequisite of any meaningful rapprochement between the two countries, not a negotiated end result. |
Тем не менее мы считаем, что отмена эмбарго должна стать предпосылкой любого реального сближения между двумя странами, а не достигнутым путем переговоров конечным результатом. |
Indeed, recent diplomatic activity only serves to highlight the undeniable fact that the embargo remains firmly in place and that its imposition is a continued violation of international law and norms. |
Более того, проводимая в последнее время дипломатическая работа лишь подчеркивает неоспоримый факт, что эмбарго по-прежнему строго действует и что его действие представляет собой продолжающееся нарушение международного права и норм. |
The embargo also adversely impacts the functioning of United Nations offices, including travel for United Nations staff. |
Эмбарго также негативно сказывается на работе отделений Организации Объединенных Наций, в том числе перемещениях сотрудников Организации Объединенных Наций. |
The United Nations Conference on Trade and Development refers to the attendant costs of the embargo, both for Cuba and for citizens in third countries, due to its extraterritorial application. |
Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию отмечает, во что обходится эмбарго как для Кубы, так и для граждан третьих стран в силу его экстерриториального применения. |
The embargo has also hurt those wishing to develop legitimate, normal and mutually beneficial economic, financial and trade relations with Cuba, including a large number of American businesses and individuals. |
Эмбарго сильно бьет также по тем, кто хотел бы развивать законные, нормальные и взаимовыгодные экономические, финансовые и торговые отношения с Кубой, включая большое число американских предприятий и отдельных лиц. |
Once again, it is clear that there is a need to put an end to the economic, commercial and financial embargo, which results from a persistent unilateral attitude that has no place in the twenty-first century. |
Вновь очевидно, что необходимо положить конец экономическому, торговому и финансовому эмбарго, которое является результатом упорного одностороннего подхода, которому нет места в двадцать первом столетии. |
It cites examples of the economic and social effects of this aggressive embargo, whose extraterritoriality - which blatantly subverts international norms - is supported in laws such as the Helms-Burton Act, which imposes sanctions on companies maintaining relations with Cuba. |
В нем даются примеры экономических и социальных последствий этого агрессивного эмбарго, чья экстерриториальность, грубо подрывающая международные нормы, находит поддержку в таких законах, как закон Хелмса-Бэртона, который требует введения санкций против компаний, поддерживающих отношения с Кубой. |
Pursuant to its mandate, the General Assembly must take the necessary steps to put an end to the embargo policies and sanctions imposed by the United States on its neighbours and countries further afield. |
В соответствии со своим мандатом Генеральная Ассамблея должна предпринять необходимые шаги для прекращения политики эмбарго и санкций, введенных Соединенными Штатами в отношении соседних и других стран. |
We call on the United States to act in keeping with the constructive foreign policy course it itself has outlined, to end the embargo and to lift restrictions that impair the vital interests of the people of Cuba. |
Мы призываем Соединенные Штаты действовать в соответствии с заявленным ими конструктивным внешнеполитическим курсом, прекратив эмбарго и сняв ограничения, которые ущемляют жизненные интересы народа Кубы. |
We urge both sides to develop confidence-building measures to set the ground for future cooperation between Cuba and the United States after the lifting of the embargo. |
Мы настоятельно призываем обе стороны принимать меры по укреплению доверия, с тем чтобы заложить основы для будущего сотрудничества между Кубой и Соединенными Штатами после отмены эмбарго. |
The ceasefire includes monitoring of the cessation of hostilities and movements of armed groups, protection of United Nations personnel, institutions and civilians and monitoring of the arms embargo. |
Компонент прекращения огня включает наблюдение за прекращением боевых действий и передвижением вооруженных групп, защиту персонала Организации Объединенных Наций, учреждений и гражданских лиц и наблюдение за соблюдением эмбарго на поставки оружия. |
Of 661 planned embargo inspection visits during the reporting period, 35 could not be carried out owing to a lack of cooperation from Ivorian parties |
Из 661 запланированного посещения для проверки соблюдения эмбарго 35 провести не удалось по причине отсутствия у ивуарийских сторон желания сотрудничать |