The European Union Member States should be contacted to establish whether the military end-use controls introduced in Council Regulation no. 1334/2000 of 22 June 2000 has led to any information that might shed light on arms embargo violations. |
С государствами-членами Европейского союза следует установить контакт в целях выяснения того, позволил ли механизм контроля за конечным использованием в военных целях, введенный в действие постановлением Совета Nº 1334/2000 от 22 июня 2000 года, получить какую-либо информацию, способную пролить свет на нарушения эмбарго на поставки оружия. |
To establish an understanding of the facts and therefore to assess whether a businessman has been involved in violations of the arms embargo is possible only by interviewing and auditing all the relevant business partners of a given entrepreneur. |
Таким образом, установить факты и выяснить, причастен ли тот или иной бизнесмен к нарушениям эмбарго на поставки оружия, можно лишь посредством опроса и бухгалтерской проверки всех соответствующих деловых партнеров конкретного предпринимателя. |
The TNG concurs with the Panel's view that the arms embargo on Somalia be enforced with determination and sanctions be imposed against violators (States or individuals). |
ПНП соглашается с мнением Группы о необходимости решительного укрепления режима эмбарго на поставки оружия в Сомали и введения санкций в отношении нарушителей (государств или отдельных лиц). |
The Chairman of the Committee, pursuant to paragraph 7 of resolution 1630, visited the States in the region from 26 November to 4 December 2005 to demonstrate the Security Council's renewed determination to give full effect to the arms embargo. |
Председатель Комитета во исполнение пункта 7 резолюции 1630 посетил государства региона в период с 26 ноября по 4 декабря 2005 года, с тем чтобы вновь продемонстрировать решимость Совета Безопасности обеспечить всестороннее соблюдение эмбарго на поставки оружия. |
If no contrary evidence is provided, the assumption must be that the Government of Liberia is coercing the Oriental Timber Corporation and other timber companies to violate the arms embargo. |
В отсутствие доказательств, свидетельствующих о противном, следует предположить, что правительство Либерии принуждает «Ориентал тимбер корпорейшн» и другие лесозаготовительные компании к нарушению эмбарго на поставки оружия. |
Many of the mission's interlocutors expressed support for this approach, and some stressed that in order to be effective an embargo should be enforced and monitored. |
Многие из собеседников миссии заявили о поддержке этого подхода, а некоторые из них подчеркнули, что эмбарго будет эффективным лишь в том случае, если оно будет обеспечиваться и если будет осуществляться контроль за ним. |
Although such acts of cross-border financing of armed activities may be interpreted as violations of the embargo, these property owners and their actions should be distinguished from the ones whose sole intention is to perpetuate hostilities in order to enlarge their property and income streams. |
Хотя такие акты трансграничного финансирования деятельности вооруженных групп могут истолковываться как нарушения эмбарго, этих владельцев недвижимости и их действия следует отличать от тех, чья деятельность направлена лишь на продолжение боевых действий в целях увеличения размеров своей собственности и своих доходов. |
Recommendations for strengthening the sanctions are structured in four groups and are designed to improve arms export controls and deprive embargo violators of the financial, travel and diplomatic privileges they currently enjoy. |
Рекомендации в отношении укрепления режима санкций подразделяются на четыре группы и имеют целью обеспечить улучшение контроля за экспортом оружия и лишить нарушителей эмбарго финансовых, проездных и дипломатических привилегий, которыми они в настоящее время пользуются. |
It has submitted all its paperwork and the Minister of Land, Mines and Energy informed the Panel that he had been told by the chair that Liberia could join if the Security Council lifted the diamond embargo. |
Оно представило всю соответствующую документацию, и министр земель, шахт и энергетики сообщил Группе, что, как было сказано ему председателем, Либерия может присоединиться в случае снятия Советом Безопасности Организации Объединенных Наций эмбарго на алмазы. |
On 16 December 2003, in resolution 1519 (2003), the Council expressed its serious concern about the continued flow of weapons and ammunition to Somalia and requested the Secretary-General to establish a Monitoring Group to oversee violations of the embargo. |
16 декабря 2003 года в резолюции 1519 (2003) Совет заявил о своей серьезной обеспокоенности по поводу продолжающегося притока в Сомали оружия и боеприпасов и обратился к Генеральному секретарю с просьбой учредить группу контроля для наблюдения за нарушениями эмбарго. |
The bill, according to its sponsors, takes a middle ground, common sense approach, of not lifting the embargo, but simply of giving Congress and the public a say in the process. |
Согласно его авторам, данный законопроект основывается на компромиссном подходе, учитывающем здравый смысл и заключающемся не в отмене эмбарго, а просто в предоставлении конгрессу и общественности возможности участвовать в этом процессе. |
Collaboration programmes aim at the improved mobilization, planning and use of local resources to address urban environmental issues, thus assisting in alleviating the negative effects of the embargo on the urban population. |
Программы сотрудничества направлены на совершенствование мобилизации, планирования и использования местных ресурсов для решения вопросов охраны окружающей среды в городских районах и тем самым способствуют ослаблению негативных последствий эмбарго для населения городских районов. |
There can be no question that only ongoing violations of the financial aspects of the arms embargo make the recently observed rapid advances of armed non-State actors possible. |
Не вызывает никаких сомнений, что наблюдаемое в последнее время стремительное продвижение вооруженных негосударственных субъектов от рубежа к рубежу стало возможным только благодаря непрекращающимся нарушениям финансовых аспектов эмбарго на поставки оружия. |
Issues with respect to the travel ban and the arms embargo appeared to be particularly complex as the region still faces relatively large movements of persons and private possession of weapons left over from the turmoil of the 1990s. |
Особенно сложными представлялись проблемы, связанные с применением запрета на поездки и эмбарго на поставки оружия, поскольку в регионе по-прежнему происходят относительно большие перемещения людей и сохраняется практика частного владения оружием - пережиток неспокойных времен 90-х годов. |
In particular, the mission discussed with its interlocutors the possibility of imposing an arms embargo on Ituri, as recommended by the Secretary-General in his report of 27 May 2003. |
В частности, миссия обсуждала со своими собеседниками возможность введения эмбарго на поставки оружия в отношении Итури, как это было рекомендовано Генеральным секретарем в его докладе от 27 мая 2003 года. |
While the interrelation of these issues with violations of the arms embargo may not immediately be apparent, the Panel views them as root causes that invite further investigation before appropriate actions can be defined. |
Хотя взаимосвязь между этими проблемами и нарушениями эмбарго на поставки оружия не всегда очевидна, Группа рассматривает их как коренные причины, обусловливающие необходимость проведения дальнейших расследований, чтобы после этого можно было определить необходимые меры. |
This is a case in point to suggest the necessity of a robust verification mechanism vis-à-vis the end-users so as to ensure effective implementation of the arms embargo in Darfur. |
Этот случай свидетельствует о необходимости создания эффективного механизма проверки конечных пользователей в целях обеспечения эффективного осуществления эмбарго на поставки оружия в Дарфур. |
Paragraphs 2 and 3 of this resolution provided for certain exceptions to the arms embargo on Somalia, which did not include or exclude any form of military training or technical assistance. |
В пунктах 2 и 3 этой резолюции предусматриваются определенные исключения из режима эмбарго на поставки оружия в Сомали, который не включал или исключал любые формы военной подготовки или технической помощи. |
However, some of the sources maintained that the arms embargo on the Government of Liberia was no longer justified in view of the current war with the rebels of the LURD. |
Однако некоторые источники утверждали, что эмбарго на поставки оружия правительству Либерии более не является оправданным в свете нынешней войны с повстанцами ЛУРД. |
That inflow of weapons is not only a threat to peace and security in Somalia but also a violation of Security Council resolution 751 concerning the arms embargo on Somalia. |
Этот приток оружия представляет собой не только угрозу миру и безопасности в Сомали, но и нарушение резолюции 751 Совета Безопасности относительно эмбарго на поставки вооружений в Сомали. |
The Council Regulation establishes a catch-all clause relating to activities aimed at weapons of mass destruction or final destinations for military uses in countries subject to embargo by the United Nations, the European Union or OSCE. |
В Европейском регламенте содержится положение о всеобъемлющем контроле, охватывающее виды деятельности, связанные с оружием массового уничтожения или с его использованием в конечном итоге в военных целях в странах, в отношении которых Организация Объединенных Наций, Европейский союз или ОБСЕ установили эмбарго. |
It is essential that neighbouring States of Somalia be encouraged to develop bilateral and subregional links, so that they can act together to avert violations of the arms embargo. |
Крайне важно поощрять соседние с Сомали государства к выработке двусторонних и субрегиональных связей, с тем чтобы они могли действовать совместно для предотвращения нарушений эмбарго на поставки оружия. |
As a result of these efforts, many States have provided information on the legislation that they have enacted to make the violation of the arms embargo a criminal offence under national law. |
В результате этих усилий многие государства предоставили информацию о принятых ими законах, в соответствии с которыми нарушение эмбарго на поставки оружия относится их внутригосударственным законодательством к разряду уголовных преступлений. |
Special emphasis was also placed, during the period under consideration, on the need to implement and monitor the arms embargo established by resolution 1493 (2003). |
В рассматриваемый период особый акцент также делался на необходимости обеспечения и мониторинга соблюдения эмбарго на поставки оружия, введенного резолюцией 1493 (2003). |
United States poultry exports to Cuba, benefiting from a poultry exemption granted in 2001 to the long-standing embargo, soared to record levels. |
Благодаря выводу в 2001 году из-под сохраняющегося в течение длительного времени режима эмбарго экспорта домашней птицы объем экспорта Соединенных Штатов на Кубу этого товара возрос до рекордных объемов. |