The United States continues the embargo because we believe we have a political and economic right to exclude as trading partners those who violate fundamental human rights and who demonstrate little respect for human dignity and the worth of the individual. |
Соединенные Штаты продолжают свое эмбарго потому, что, на наш взгляд, у нас есть политическое и экономическое право исключить из числа торговых партнеров тех, кто нарушает основополагающие права человека и кто демонстрирует минимум уважения к человеческому достоинству и к ценности личности. |
A just and equitable resolution of this crisis and a rapid lifting of the embargo would contribute to creating a climate of peace and security in the subregion and to removing a major factor preventing the economic development of the peoples concerned. |
Справедливое урегулирование этого кризиса и скорейшая отмена эмбарго будут способствовать установлению атмосферы мира и безопасности в субрегионе и устранению основного фактора, препятствующего экономическому развитию заинтересованных народов. |
It must be difficult for the illustrious representatives of that great northern nation still to sustain today the thesis that their actions constitute a bilateral embargo, in the face of the irrefutable evidence that in fact those actions constitute a blockade. |
Должно быть трудно для известных представителей этой великой североамериканской страны сегодня по-прежнему отстаивать тезис, что их действия представляют собой двустороннее эмбарго, хотя существуют неопровержимые доказательства того, что фактически эти акции являются блокадой. |
So I welcome the decision of which we heard yesterday from the Bosnian President, the decision to accept that now is not the moment to lift the arms embargo. |
Поэтому я приветствую решение, о котором вчера мы услышали из уст президента Боснии, решение о том, что теперь не время для снятия эмбарго на поставки оружия. |
This has been constrained by the shortage of vehicles available to the Mission and from late June until early September by the shortage of petrol resulting from the oil embargo under Security Council resolution 841 (1993). |
Она была ограничена нехваткой у Миссии автомобилей, а с конца июня по начало сентября - нехваткой бензина в результате введения в соответствии с резолюцией 841 (1993) Совета Безопасности эмбарго на поставки нефти. |
In this regard, the draft resolution urges the Security Council to uphold and restore fully the sovereignty, political independence, territorial integrity and unity of the Republic of Bosnia and Herzegovina and to exempt that country from the arms embargo. |
В этом плане проект резолюции настоятельно призывает Совет Безопасности к поддержке и восстановлению в полном объеме суверенитета, политической независимости, территориальной целостности и единства Республики Боснии и Герцеговины и к снятию эмбарго на поставки оружия против этой страны. |
Indeed, they have been the only ones to suffer from it; the Serbs have managed to circumvent the embargo by taking advantage of their situation in the field and through alliances they have formed and all kinds of collusion. |
Действительно, они единственные, кто от этого пострадал; сербам удалось преодолеть последствия эмбарго за счет преимуществ на местах, а также за счет альянсов и разного рода сговоров, в которые они вступили. |
Regrettably, however, the Council did not exempt Bosnia and Herzegovina from the arms embargo, thus depriving the people of Bosnia and Herzegovina of their right of self-defence. |
Однако, к сожалению, Совет не вывел Боснию и Герцеговину за рамки действия эмбарго на поставки оружия, тем самым лишив народ Боснии и Герцеговины права на самооборону. |
In that chapter, the Intergovernmental Group endorses the decision of the Ad Hoc Committee on Southern Africa of the Organization of African Unity (OAU) to lift the oil embargo |
В этой Главе Межправительственная группа одобряет решение Специального комитета Организации африканского единства (ОАЕ) по южной части Африки отменить эмбарго на поставки нефти |
In a historic and impressive meeting on 8 October 1993 the General Assembly adopted resolution 48/1, in which it decided immediately to lift all sanctions imposed on South Africa and to halt the oil embargo as of the date that the Transitional Executive Council becomes operational. |
На состоявшемся 8 октября 1993 года и оставившем глубокое впечатление историческом заседании Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 48/1, в которой она постановила незамедлительно отменить все введенные против Южной Африки санкции и эмбарго на поставки нефти и нефтепродуктов с даты начала выполнения Переходным исполнительным советом своих функций. |
The least that the United Nations can do is to lift the arms embargo on Bosnia and Herzegovina in order to enable the people to defend their families and their country. |
Наименьшее, что Организация Объединенных Наций может сделать, - это снять эмбарго на оружие для Боснии и Герцеговины для того, чтобы позволить этому народу защитить свои семьи и свою страну. |
There is a need to study the relation between the cases reported from 1992 onwards and the impact of the aggression and the maintenance of the economic embargo on the environment and on the quality of the primary health care provided to expectant mothers by the authorities concerned. |
Необходимо изучить связь между случаями, зарегистрированными начиная с 1992 года, и последствиями агрессии и сохранения экономического эмбарго для окружающей среды и качества первичной медико-санитарной помощи, оказываемой беременным женщинам соответствующими медицинскими учреждениями. |
The United States cut off Cuba's sugar quota, began the embargo on all kinds of goods intended for Cuba and ordered its enterprises in Cuba not to process Soviet crude oil. |
Соединенные Штаты резко сократили квоты на экспорт кубинского сахара и ввели эмбарго на все товары, направляемые Кубе, а также отдали распоряжение своим предприятиям на Кубе не перерабатывать советскую сырую нефть. |
We are not against change, but against the embargo, which prevents us from introducing all the changes we would like to make to improve our socialist society. |
Мы не против перемен, но мы против эмбарго, мешающего нам проводить все те изменения, которые нам хотелось бы осуществить для улучшения нашего социалистического общества. |
Not only have the calls contained in various General Assembly resolutions been ignored, but the embargo has been further tightened and its scope expanded to the extent that its consequences now infringe on the sovereignty of other States that have economic relations with Cuba. |
Призывы, содержащиеся в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи, не только не были услышаны, но произошло еще большее ужесточение эмбарго, а сфера его охвата расширилась до такой степени, что сейчас его последствия ущемляют суверенитет других государств, которые поддерживают экономические отношения с Кубой. |
Most of the States of the world, including the developed States, have expressed their disagreement with attempts to tighten the embargo by implementing the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act, passed last March and known as the Helms-Burton Act. |
Большинство государств мира, в том числе развитых, заявляют о своем несогласии с попытками ужесточить эмбарго посредством выполнения закона о свободе и демократической солидарности с Кубой, принятого в марте этого года, известного как закон Хелмса-Бертона. |
Among the States which were trying to prolong the embargo, some - and in the first place, the United States of America - were seeking to evade their legal, ethical and humanitarian responsibilities by shifting the blame to his Government. |
Некоторые из государств, которые выступают за продолжение эмбарго, - прежде всего Соединенные Штаты - стремятся уклониться от юридической, нравственной и гуманитарной ответственности, перекладывая ее на правительство Ирака. |
The Council supported the collective efforts for peace and dialogue in Yugoslavia and decided that all States should immediately implement a general and complete embargo on all deliveries of weapons and military equipment to Yugoslavia. |
Совет поддержал коллективные усилия в направлении установления мира и диалога в Югославии и постановил, что все государства безотлагательно вводят всеобщее и полное эмбарго на все поставки оружия и военного снаряжения в Югославию. |
The continuing embargo has led to a fall in the standard of available health care and medical equipment, as well as a scarcity of medicines and essential items needed for laboratory testing purposes, thus making the swift and accurate diagnosis of illness difficult. |
Сохраняющееся эмбарго привело к снижению уровня медицинского обслуживания, ухудшению состояния медицинского оборудования, нехватке лекарств и основных препаратов, необходимых для проведения лабораторных обследований, что затрудняет быструю и точную диагностику заболеваний. |
The following table, for instance, reveals a noticeable difference between the prices of certain foods before imposition of the economic embargo and the prices which they had reached by June 1995. |
Например, в представленной ниже таблице показана значительная разница между ценами на некоторые продукты питания до введения экономического эмбарго и ценами в июне 1995 года. |
After the embargo, these amounts fell sharply to some 34 grams daily in 1990, rising slightly in 1993 to 40 grams daily. |
После введения эмбарго этот показатель резко снизился и составил в 1990 году примерно 34 г в день, хотя в дальнейшем он немного возрос и достиг в 1993 году 40 г в день. |
In the first two of these countries, this performance was the result of drastic adjustment programmes, while in Haiti it was due to the recovery of trade following several years of political emergency, trade embargo and disruption of the economy. |
В двух первых это является следствием радикальных программ преобразований, тогда как в Гаити это стало возможным вследствие оживления торговли после ряда лет чрезвычайного положения в политике, торгового эмбарго и дезорганизации экономики. |
The critical question in terms of Cuba is what would be the implications for the rest of the Caribbean of the lifting of the US economic embargo on Cuba. |
Основной вопрос, касающийся Кубы, заключается в том, к каким последствиям приведет отмена экономического эмбарго, установленного США в отношении Кубы, для остальных стран Карибского бассейна. |
From repealing the pass laws and the influx control regulations to abolishing discriminatory laws and releasing political prisoners, from the lifting of economic sanctions to a possible termination of the oil embargo, South Africa has come a long way from its international isolation. |
От отмены законов о пропусках и положения о контроле над приезжающими до отказа от дискриминационных законов и освобождения политических заключенных, от отмены экономических санкций до возможного прекращения эмбарго Южная Африка прошла долгий путь от своей международной изоляции. |
While the Ad Hoc Committee specifically supported the lifting of all economic sanctions, it accepted the retention of those which related to the arms embargo and to nuclear matters and which had been imposed by the Security Council. |
Хотя Специальный комитет конкретно поддержал отмену всех экономических санкций, он согласился с сохранением тех из них, которые касаются эмбарго на поставки оружия и ядерной области и которые были наложены Советом Безопасности. |