| Libya has survived a unilateral economic embargo, and continues to do so. | Ливия выдержала введенное в одностороннем порядке экономическое эмбарго и продолжает преодолевать его последствия. |
| This embargo brings shame upon the United Nations, whose mechanisms have been used to serve the hostile designs of American foreign policy. | Это эмбарго навлекает позор на Организацию Объединенных Наций, механизмы которой используются во имя достижения агрессивных целей американской внешней политики. |
| The imposition of an embargo by one State on another people is an unforgivable crime. | Введение эмбарго одним государством в отношении другого народа является непростительным преступлением. |
| Saudi Arabia saw its share of world oil exports drop sharply in the 12 years after the 1973-1974 embargo. | Доля мирового экспорта Саудовской Аравии резко снизилась за 12 лет после объявления эмбарго 1973-1974 годов. |
| The Team recommends that the Council make this clear in any reiteration of the arms embargo. | Группа рекомендует Совету четко заявить об этом в любом подтверждении эмбарго на поставки оружия. |
| If the Internet is used in contravention of the provisions of the arms embargo or other measures, steps should be taken to prevent this. | Если Интернет используется в нарушение положений эмбарго на поставки оружия или других мер, необходимо предпринять шаги для недопущения этого. |
| This training module was initiated by the consultant on the arms embargo, whose contract expired on 18 May 2007. | Эта программа было организована консультантом по эмбарго на поставки оружия, контракт с которым истек 18 мая 2007 года. |
| On the other hand, the Security Council rightly placed an embargo on arms coming from Liberia. | С другой стороны, Совет Безопасности принял правильное решение, когда ввел эмбарго на оружие, поступающее из Либерии. |
| Hence, the arms embargo continues to have a disruptive impact on our educational system and our economy as well. | Таким образом, эмбарго на поставки оружия продолжает подрывать нашу систему образования и нашу экономику. |
| This embargo and the legislation and laws actually affect the Assembly, not Libya. | В реальности эмбарго и законодательство и законы оказывают пагубное воздействие не на Ливию, а на Ассамблею. |
| The new regime has met all the conditions set by the States that imposed the embargo. | Новый режим удовлетворил все условия, выдвинутые государствами, которые ввели это эмбарго. |
| British Prime Minister Gordon Brown has called for a full arms embargo of Zimbabwe, a position clearly targeted at the Chinese. | Премьер-министр Великобритании Гордон Браун призвал к полному эмбарго оружия для Зимбабве - упрек, полностью нацеленный на Китай. |
| Cuba faced an economic embargo, loss of export markets and traditional sources of raw materials for its industries. | Перед Кубой стояли проблемы, обусловленные экономическим эмбарго и утратой экспортных рынков и традиционных источников сырьевых материалов для развития своих отраслей промышленности. |
| Viet Nam calls for an early and complete end to the policy of embargo and blockade against Cuba and other countries. | Вьетнам призывает к скорейшему и полному прекращению эмбарго и блокады против Кубы и других стран. |
| As a result, OPEC's share of world oil exports dropped sharply in the twelve years following the embargo of 1973-1974. | В результате, доля ОПЕК во всемирном экспорте нефти резко снизилась за двенадцать лет после эмбарго 1973-1974 гг. |
| The situation of children in Cuba continues to be adversely affected by a number of internal and external factors, including the embargo. | На положении детей на Кубе продолжает отрицательно сказываться ряд внутренних и внешних факторов, включая эмбарго. |
| Thus, of necessity, the embargo has a negative impact on the health of Cubans. | Таким образом, эмбарго не может не иметь отрицательных последствий для состояния здоровья кубинцев. |
| I ask the interpreters to be accurate: I mean blockade and not embargo. | Я прошу синхронных переводчиков быть точными: я говорю о блокаде, а не об эмбарго. |
| Ironically, the embargo is also an indictment on the United States own proclaimed policy of promoting global free trade. | Как это ни парадоксально, эмбарго также противоречит политике содействия всемирной свободной торговле, провозглашаемой самими Соединенными Штатами. |
| We therefore call upon the United States once more to lift the embargo and resort to peaceful resolution of any differences it has with Cuba. | Поэтому мы вновь призываем Соединенные Штаты отменить эмбарго и приступить к мирному урегулированию всех разногласий с Кубой. |
| The impact of the embargo is well documented and known. | Последствия эмбарго хорошо задокументированы и известны. |
| It also recalled Security Council resolution 1132 (1997) of 8 October 1997 placing an embargo on Sierra Leone. | Участники встречи также сослались на резолюцию 1132 (1997) Совета Безопасности от 8 октября 1997 года, установившую эмбарго в отношении Сьерра-Леоне. |
| In fact, the impact of the embargo on the people of Burundi is devastating. | По сути, воздействие эмбарго на народ Бурунди является катастрофическим. |
| This embargo is eroding trust between the mediators and the parties to the conflict, particularly the Government of Burundi. | Это эмбарго размывает доверие между посредниками и сторонами в конфликте, особенно правительством Бурунди. |
| Even though all the conditions imposed by those who initiated the embargo have now been met, the economic sanctions are still being maintained. | Хотя все условия, выдвинутые теми, кто инициировал эмбарго, сейчас выполнены, экономические санкции по-прежнему сохраняются. |